22 мая 2011 г.

Breakout Kings 1x9

One for the Money

Season 1, Episode 9


& Shea: Now Breakout Kings, that’s a name that got ring to it.
    Erica: “Breakout Kings”? Is that what they’re calling us? I love it.
    Ray: We’re not called Breakout Kings.
    Shea: Why not?
    Ray: ’Cause we’re not breaking out of anything.

& Erica: He is well-endowed*. I guarantee it.
    Julianne: How can you tell? I mean, I-I don’t, I don’t care. It’s just, you know, you said that...
    Erica: He’s confident, yet calm. He doesn’t need to resort to all the nonsense guys do that need to compensate. He knows what he’s got. Look at that expression. It’s, like, “Whatever. I don’t need to make a big deal out of it. You know why? Hmm? Because I’m packing.”
    Shea: All that from a mug shot.
    Erica: Yes.

& Lloyd: Andre is a man who lives for instant gratification, his vanity*, his trappings* of wealth. His self-satisfaction derived from theorized physical attributes. He’s a walking id. And he clearly suffers from persistent ego aggrandizing* disorder. So, his first order of business getting out of jail will follow that suit.
    Shea: Meaning what?
    Erica: He needs to get laid.

& Lloyd: Did this Kate happen to make any comments about Andre’s...
    Charlie: His what?
    Erica: Fugitive task force.


& Lloyd: Like Freud stated so simply... sometimes a cigar is just a cigar. ... And this is not a cigar. This is a turd*.

& Lloyd: Oh, 1998 Domaine Ruisseau Des Pres...
    Charlie: Whatever that means.
    Lloyd: It means it’s a $1,500 bottle of champagne, Charles.
    Shea: More of a Cristal man, myself.
    Lloyd: Yeah, I’ve seen the Poof Daddy videos.

& Lloyd: Andre just buys his women like-like so much merchandise. That’s how he became such a prolific panty-dropper. Okay? Oniomania. Greek for oneomai, meaning “to buy.” It’s an impulse control disorder. It’s a sub symptom of immediate gratification wherein Andre gets high from vicious cycles of spending. And he spends ’cause he’s a walking id, and he steals ’cause he can’t not spend.

& Charlie: We’re looking for the box with the skunk* cigars.
    Lloyd: Get to it. Okay. ... Not this one. It’s silky smooth. ... Oh, my God, yes, you are full-bodied. And how about you?.. No, you are way too earthy to be a dud, aren’t you? ... Yeah, you got, you got a bit of cedar in you, don’t you, you little scamp?
    Charlie: Lloyd. How about...?
    Lloyd: ... Okay, grandpa slippers right here.

& Shea: Self-persistent... what do you call it, Lloyd?
    Lloyd: Oh, persistent ego aggrandizing disorder.
    Shea: Douchebag-itis, basically.


-- Dict:
well-endowed — хорошо обеспеченный
vanity — суета
trappings — внешние атрибуты
aggrandize — возвеличивать
turd — дерьмо
skunk — скунс; вонючка


On Imdb.

Комментариев нет:

Отправить комментарий