30 сент. 2010 г.

Drop Dead Diva 1x04

The Chinese Wall

Season 1, Episode 4

& Fred: 46 romantic comedies later, and I've narrowed it down. Here's how the guy gets the girl — a last-minute race to the airport or a humiliating heartfelt* public declaration of love, often in the form of a song.


& Deb: She had this picture in her head of a perfect, loving family.
    Deb's Mother: We didn't want to take that away from her.
    Deb: All those years, Deb thought you two were happy.
    Deb's Mother: You do it long enough, you get good at faking it. But at night, when you go to sleep, the lie will eat you up inside.


& Fred: Well, looks like it all worked out.
    Deb: No, thanks to me.
    Fred: If only someone, in a guardian capacity, had warned you beforehand...
    Deb: Fred... down here on Earth, no one likes to hear "I told you so."


-- Dict:
heartfelt — сердечно


+ On Imdb.

29 сент. 2010 г.

Mad Men 2x10

The Inheritance

Season 2, Episode 10

& Don: Campbell, you do the talking. Kinsey, you do the listening.
    Peggy: Don, you wanted me to remind them about the congressmen.
    Pete: We know. They control the purse strings.
    Don: No, they are the customers. They want aerospace in their districts. Let them know that we can help them bring these contracts home.


& Betty: She's a silly woman. All that talk about her underthings. Daddy used to fine us for small talk, remember? Conversation is an art.


& Pete: Everything's so easy for you.
    Peggy: It's not easy for anyone, Pete.


& Kinsey: Advertising, if anything, helps bring on change. The market... and
I'm talking in a purely Marxist sense... dictates that we must include
everyone. The consumer has no color.


& Betty: Sometimes I feel like I'll float away if Don isn't holding me down.
    The hardest part is realizing you're in charge.



On Imdb

Элизабет Джордж — Картина без Иосифа

Инспектор Линли — 5
  “Капуччино. Ответ нового времени на извечную проблему меланхолии. Несколько столовых ложек «эспрессо», горячее молоко с пышной пеной плюс щепотка в общем-то безвкусного шоколадного порошка – и жизнь неожиданно налаживается. Полнейший бред! ...
&  «Такого быть не должно, Деб», – сказал бы ее отец. И конечно, был бы прав. В сущности, многого в жизни быть не должно.

&  Рита всегда смотрела на жизнь именно так. Любую трудность, испытание или неудачу можно назвать скрытым даром богов. Разочарование – божественным знамением. Отказ – знаком того, что выбранный путь оказался не самым удачным.

&  Боже, каких глупцов делает из нас секс. Один миг освобождения и блаженства, а потом раскаяние на всю жизнь.

&  Одно дело носиться с мечтой, не так ли? И совсем другое, когда она превращается в реальность.

&  – Заниматься любовью достаточно просто. Другое дело – жить. Это дьявольски трудно.


&  – Мысли сами выстраиваются в цепочку, правда? Каким-то непостижимым образом. Вы уверены, что достаточно защищены. Потом внезапно говорите что-то, кажущееся на поверхности таким разумным и безопасным. И все-таки отнюдь не защищены от того, чего стараетесь не чувствовать.

&  Мы, люди, любим в конечном счете то, за что нам пришлось бороться – то, за что мы отдадим все на свете, – гораздо больше, чем вещи, доставшиеся нам случайно.

&  Она знала, чего он хотел. Его желания не отличались оригинальностью: спастись, убежать, завести свою собственную тайну, свою смутную мечту, чтобы цепляться за нее. Ему не было дела до того, что ее это оскорбляло. В какой чековой книжке можно выписать счет, равный урону, понесенному душой?

&  – Меня смущает твое стремление стать поскорее взрослой. Из-за этого ты столкнешься со множеством проблем и неприятностей, ведь на самом деле ты еще маленькая.
    – Меня это не волнует.
    Он мягко улыбнулся:
    – Правда?
    – Я люблю его, и он любит меня.
    – Именно с этого и начинаются проблемы и неприятности. Согласна?


&  – Дети не машинки для любви. Они не умеют любить. Они не знают, что такое любовь. У них есть только потребности. Голод, жажда, сон и мокрые пеленки. Вот и все.
    – Нет, – возразила Мэгги. – Они любят мать. От них внутри становится тепло. Они принадлежат тебе. На сто процентов. Ты можешь спать с ними и ласкать их. А когда они вырастают большими...
    – Они разбивают твое сердце. Тем или иным образом. Именно этим все кончается.

&  Материнству нельзя научить, Мэгги. Оно или есть, или его нет. Оно не приходит само собой к любой женщине, так как нет ничего естественного в том, что у тебя есть жизнь, целиком зависящая от твоей собственной. Это такой род деятельности, во время которой ты ощущаешь себя необычайно нужной и в то же время абсолютно одинокой. А в моменты кризиса – такого, как этот, Мэгги, – нет под рукой мудрой книги, в которой можно было бы найти ответ на вопрос, как помешать ребенку испортить себе жизнь.
    Дети не только похищают сердце, милая. Они похищают целую жизнь. Выбирают лучшее и худшее из того, что мы можем предложить, а в обмен отдают свое сердце. Но цена непомерно высока, а награда мала, и ее приходится ждать слишком долго.
    И в конце, когда ты готовишься отпустить малыша, ребенка, подростка во взрослую жизнь, у тебя теплится надежда, что за его спиной останется нечто более важное и дорогое, чем мамины пустые руки.

&  Простых ответов нет. Инспектор Линли сказал бы, что вся жизнь состоит из таких вопросов.

&  – Я не нуждаюсь в вашей чертовой благотворительности, – заявила Барбара. – Не хочу чувствовать себя кошкой или собачкой, которую опекают. Не хочу быть в долгу.
    – Долги возлагают на человека дополнительные ограничения. В конце концов долг оказывается дополнительной гирей на весах, на которых взвешивается твое будущее поведение. Как я могу обрушиться на него в гневе, если я его должник? Как могу действовать по своему усмотрению, не посоветовавшим с тем, перед кем в долгу? Как могу сохранять безопасную деловую дистанцию от остального мира, если у меня остается какая то связь?
    – Денежный долг – это не связь, сэр.
    – Нет. Но благодарность обычно связывает.

&  Человеку голубых кровей не изливают душу. Потому что неизвестно, есть ли у него самого душа.

&  – Смерть – это не освобождение ни для кого, кроме умирающего. Для живущего это ад, который все время меняется. Ты думаешь, что станешь себя чувствовать лучше. Веришь, что горе когда-нибудь потеряет свою остроту. Но лучше тебе не становится. По-настоящему лучше.

&  Мы не можем предсказывать будущее. Только использовать настоящее, чтобы оно вело нас, полных надежды, в нужном направлении.

&  Он ненавидел свою безобразную походку, и хотя с годами свыкся с ней, порой у него мгновенно покрывались потом ладони, когда он замечал нездоровое любопытство в глазах незнакомых людей. Не такой, как мы, говорили их взгляды, другой. И, поскольку он в самом деле был другим из за физических ограничений, связанных с его инвалидностью, и не мог этого отрицать, в присутствии посторонних он чувствовал это с особой остротой.
    По нашим представлениям, люди должны ходить, говорить, видеть и слышать. Если они не могут делать это нормально, мы ставим на них клеймо, избегаем контакта, вынуждаем их отказаться от желания считать себя полноценными, хотя само по себе понятие полноценности никак не определено.

&  Правило Первое: Верь своей интуиции.
    Правило Второе: Подкрепляй ее фактами.
    Правило Третье: Совершай арест.
    Правило Четвертое говорило что-то о ситуации, когда блюстителю закона, завершив дело, надлежит облегчиться после потребления четырех пинт «гиннеса».
    Правило Пятое всячески рекомендовало сплоченно и целеустремленно отпраздновать свой успех, когда виновная сторона предстанет перед правосудием. {...}
    Правило Первое самое важное. Сомневаться не приходится. Но оно не должно заслонять Правило Второе.

И все-таки ревнители всегда создают проблемы.

&  И хотя часть ее жизни, именуемая словом БУДУЩЕЕ, постоянно влекла ее к себе, более существенная часть, именуемая ПРОШЛОЕ, удерживала ее на месте.

&  – Как же тебе удалось этого избежать? Ведь все мы украдкой курили после игр, зажигая сигареты в тот самый момент, когда пересекали мост и попадали в Виндзор, стараясь впечатлить себя, а также всех остальных, своей персональной, никотинной взрослостью. Что же случилось с тобой?
    – Полагаю, быстрая аллергическая реакция. Моя мать застукала Дэвида с пачкой «Данхиллс», когда ему было двенадцать. Заперла его в сортире и не выпускала, пока он не выкурил всю пачку. И нас всех посадила к нему.
    – Курить?
    – Смотреть. Мать была убежденной сторонницей наглядных уроков.

&  – Я недостаточно похож на отца, – пробормотал Линли. – Он бы выволок его на дорогу, наступил ему на физиономию и, вполне возможно, сломал несколько пальцев. {...}
    – Это не решение проблемы.
    – Разумеется. Но я полагаю, это чертовски приятно.
    – Атавистические желания всегда приятно удовлетворять. Зато потом следуют осложнения.

&  – Я всегда считала это злой шуткой природы. Все стремятся к оргазму, не соображая, что это просто биологическая ловушка для размножения. Какая нелепость.

&  – Прошлое не изменишь, верно? Его можно только простить.


  ... На его ладони лежал маленький камень.”



Ради Елены (Предыдущее дело инспектора Линли)
Прах к праху (Следующее дело инспектора Линли)

28 сент. 2010 г.

House M.D. 7x2

Selfish

Season 7, Episode 2

& Taub: And what's with the death's head cane?
    House: They didn't have a death's ass cane in my size.


& House: Loud noise, flashing lights. Scare the patient to death to confirm Long QT. If you insist, do it in a room with one of those thingamabobs* that brings people back to life.


& House 2 Cuddy: Come on. One peck*. Just enough to arouse him a little.
    Wilson: I... Hey, I'm not even...
    House: I didn't mean you.


& House: I can't handle it.
    Wilson: What happened?
    House: She said "yes," and I heard "no." I didn't actually hear "no." But I just... Was sure that's what she meant. Way she tilted her head and half-arched her eyebrow. What do I even care what she meant? She said "yes." That's all that matters. I'm screwing this up.




& Wilson: You and Cuddy have got to figure out a way of avoiding this problem. Set some ground rules.
    House: Yeah. I have to avoid this problem. If I can restrict our interactions to places where neither of us are wearing pants...
    Wilson: Yeah, that's not avoiding the problem, that's avoiding the issue.
    House: Since avoidance is my plan for dealing with the issue, technically, that's not avoiding it. Thanks.


& Cuddy: I sit around on my bureaucratic ass?!
    Taub: I was relaying your words.
    House: I said well-formed. I said well-formed!


& Cuddy: HR can't find you a new supervisor.
    House: How come?
    Cuddy: Because you're unsupervisable, House. Two department chairs threatened to quit.
    House: Well, I guess we're stuck with each other.


& Cuddy: I have no idea why I'm making this call or if it's the right call to make. But if you feel strongly about presenting the parents your treatment option, you can do it.
    House: Thank you, I will. Several hours ago.


& Cuddy: That fight... was the first honest interaction you and I have had since we came back to work. If we are painfully, brutally honest with each other, maybe we'll get lucky again.
    House: You've got a big ass.



-- Dict:
thingamabobs — what you call something when you can't think of the name or the name is on the tip of your tongue.
peck — легкий поцелуй


On Imdb


Хауз такой лапочка. И куда же нас (их) это заведёт?..

27 сент. 2010 г.

The Big Bang Theory 4x1

И вот они возвращаются!

The Robotic Manipulation

Season 4, Episode 1

& Howard: Oh, there you have it, gentlemen. Our entire dinner unpacked by robot.
    Raj: And it only took 28 minutes.
    Sheldon: Impressive, but we must be cautious.
    Raj: Why?
    Sheldon: Today, it's a Chinese food retrieval robot. Tomorrow, it travels back in time and tries to kill Sarah Connor.
    Leonard: I don't think that's going to happen, Sheldon.
    Sheldon: No one ever does. That's why it happens.


& Sheldon: You realize, Penny, that the technology that went into this arm will one day make unskilled food servers such as yourself obsolete.
    Penny: Really? They're going to make a robot that spits on your hamburger?
    Sheldon 2 Leonard: I thought you broke up with her. Why is she here?


& Howard: Put out your hand.
    Penny: Oh! That's amazing.
    Sheldon: I wouldn't say amazing. At best, it's a modest leap forward from the basic technology that gave us Country Bear Jamboree.


& Penny: Okay, I have a question.
    Sheldon: Yes, Penny.
    Penny: You don't even like people touching you. How are you going to have sex?
    Sheldon: Why on Earth would we have sex?
    Penny: Oh, honey, did your mom not have the talk with you? You know, when your private parts started growing?
    Sheldon: I'm quite aware of the way humans usually reproduce, which is messy, unsanitary, and based on living next to you for three years, involves loud and unnecessary appeals to a deity*.
    Penny: Oh, God.
    Sheldon: Yes, exactly.


& Sheldon: ... And you don't think I can achieve the required intimacy via text messaging?
    Penny: Probably not.
    Sheldon: Huh. It would appear as if the phone companies have been lying to me.


& Sheldon: Penny. Penny. Penny.
    Penny: You do realize I stand on the other side of the door waiting for you to finish knocking three times.
    Sheldon: I know. I can see the shadow of your feet under the door.
    Penny: Yeah, my point is it's a waste of time.
    Sheldon: If you're looking for an example of a waste of time, I would refer you to the conversation we're having right now.


& Sheldon: I've decided to take your advice and have arranged to go on a date with Amy Farrah Fowler. {...} You have to drive me.
    Penny: Well, go ask Leonard.
    Sheldon: I did. He said... and I quote... "Ask Penny. It was her cockamamy* idea."
    Penny: Leonard said "cockamamy"?
    Sheldon: Actually, I'm paraphrasing. Having been raised in a Christian household, I'm uncomfortable with the language he used. And to be honest, I'm not entirely comfortable with "cockamamy."


& Sheldon: Hurry. We're going to be late.
    Penny: Sheldon, did it ever occur to you that I might have other plans?
    Sheldon: I'm sorry. Do you have other plans?
    Penny: Well, no, not per se, but...
    Sheldon: So this conversation is as pointless as your door-knocking soliloquy*?
    Penny: Let me get my... cockamamy keys.


& Penny: Can I ask you a question?
    Sheldon: Given your community college education, I encourage you to ask me as many as possible.
    Penny: Yeah. Well, my question is... and I'm pretty sure I know the answer... is this your first date?
    Sheldon: That depends. Does square-dancing with my sister at a Teens for Jesus Fourth of July Hoedown count as a date?


& Sheldon: This is my first date.
    Penny: Okay. Well, then, there's a couple of things you should probably know.
    Sheldon: I have a master's degree and two doctorates. The things I should know, I do know.
    Penny: My point is, I know more about dating than you, and if you were as smart as you think you are, you would listen to me.
    Sheldon: If you know so much, how come I have a date tonight and you have nothing better to do than drive me to it?
    Penny: Fair point.


& Leonard: Hey, Howard. What's going on? What... Hold on. Howard, Howard, slow down. The robot hand is stuck on your what?! { 2 Raj: You're not going
to believe this. }


& Penny: Uh, what is that scent you're wearing? It smells great.
    Amy: Dandruff shampoo. I have dry scalp.
    Penny: Ah. Well, your hair looks very nice.
    Amy: Are you a homosexual?
    Penny: No, no, I'm just giving you a compliment.
    Amy: Hmm. Would have been more flattered* if you were a homosexual.


& Raj: You slipped and fell into a robot hand?
    Howard: Yes.
    Raj: Penis first?
    Howard: Yes! Now, help me!
    Leonard: I'd suggest a lubricant, but I have a feeling you fell on some of that as well.


& Leonard: Okay, let's see.
    Howard: No, no! Don't touch. The program is paused.
    Leonard: Well, then let's un-pause it.
    Howard: No, no! I loaded the wrong program. The hand thinks it's holding a screwdriver in outer space. If you continue the program, it's gonna start twisting.


& Raj: Um, how about this. When... when Winnie the Pooh got his head stuck in the honey tree, his friends all grabbed onto him and pulled and pulled...
    Leonard: You do what you want, I'm not touching another man's honey tree.


& Amy: How about you, Penny? Do you go on many dates?
    Penny: Uh, yeah, I wouldn't say many. A few.
    Sheldon: Your characterization of approximately 171 different men as "a few."
    Penny: What?.. Where did you get 171 men?
    Sheldon: Simple extrapolation. In the three years that I've known you, you were single for two. During that time, I saw 17 different suitors. If we work backwards, correcting for observation bias and postulate an initial dating age of 15...
    Penny: Whoa, wait, wait, wait. I did not start dating at 15.
    Sheldon: I'm sorry. Sixteen?
    Penny: Fourteen.
    Sheldon: My mistake. Now, assuming the left side of a bell curve peaking around the present, that would bring the total up to 193 men. Plus or minus eight men.
    Amy: Remarkable. Did you have sexual intercourse with all of these men?
    Penny: No!
    Sheldon: Although that number would be fairly easy to calculate.
    Penny: Oh.
    Sheldon: Based on the number of awkward encounters I've had with strange men leaving her apartment in the morning, plus the number of times she's returned home wearing the same clothes she wore the night before...
    Penny: Okay, Sheldon, I think you've made your point.
    Sheldon: So we multiply 193... minus 21 men before the loss of virginity... so 172 times 0.18 gives us... 30.96 sexual partners. Let's round that up to 31.


& Penny: Let's just all finish our dinners, okay?
    Sheldon: This is an interesting topic. How many sexual encounters have you had?
    Amy: Does volunteering for a scientific experiment in which orgasm was achieved by electronically stimulating the pleasure centers of the brain count?
    Sheldon: I should think so.
    Amy: Then 128.
    Penny:


& Nurse: I got a robot hand grasping a man's penis out here.
    Howard: You think you could be a little more discreet?
    Nurse: I'm sorry, we don't have a code for "robot hand grasping a man's penis." Why is it hooked up to a computer?
    Leonard: Uh, it's what controls the arm.
    Howard: But it's frozen.
    Nurse: Did you try turning it off and back on again?


& Sheldon: This was a very productive evening. I saw a whole new side of Amy Farrah Fowler tonight.
    Penny: I did not have sex with 31 guys!
    Sheldon: I'll be happy to check the math, but numbers don't lie, Penny.



--- Dict:
deity — божество; бог; создатель
cockamamy — вздорный; смехотворный; ridiculous, incredible
soliloquy — монолог; разговор с самим собой
flattered — польщен


On Imdb.

26 сент. 2010 г.

30 Rock 2x1

SeinfeldVision

Season 2, Episode 1

& Jenna's song: You know, Jojo, when life keeps handing you anchovies just cover them up with some extra cheese and make a pizza.


& Liz: What happened to you?!
    Jenna: Do I look fat? Liz, I had to eat four slices of pizza on stage, each performance.
    Liz: Jenna, that's 32 pieces of pizza a week!
    Jenna: No, that can't be right.


& Jake: Lemon, I am in full-blown* crisis mode. I've already sold 20 million dollars' worth of ad time for Seinfeld-Vision, and now Jerry wants to pull the plug. But I don't care, because I thrive* in crisis mode. That's when I'm really at my best. And the fact that I do not have one idea how to solve this only energizes me more. I've been brainstorming all night... here we go. Number one — kill Seinfeld. Number two — kill Seinfeld, then kill myself. Number three — kill Seinfeld, flee to Svenborgia, then kill myself.
    Liz: Jack, I'm not having the best day either.
    Jake: Number 70 — you seduce* Seinfeld.
    Liz: Now, why is me seducing Seinfeld all the way at 70?
    Jake: Number 71 — I fake a hurricane, and all regularly scheduled programming is preempted.


& Tracy: Oh, no! Did a korean person die?
    Liz: No, Tracy. It's a wedding dress.
    Tracy: Don't do it, Liz Lemon. I know what me and Kenneth have looks perfect on the outside, but it's work, damn it! It's work.


& Liz: I'm not you, Jack. I can't have a heart attack and pretend like it never happened. I can't break up with someone and immediately recover. I'm not you. I'm just me.
    Jake: Lemon, don't ever say you're just you. Because you are better than you.



-- Dict:
full-blown — полномасштабный
thrive — преуспевать; буйно расти
seduce — соблазнять; совращать


On Imdb

Mad Men 2x9

Six Month Leave

Season 2, Episode 6

& Betty: I haven't been sleep... sleeping very well. You know what helps?
    Carla: Splash cold water on your face and go outside. You'll notice things are right where you left them.


& Roger: Did she kick you out? You leave?
    Don: There's nothing to talk about.
    Roger: Look, people make mistakes. You feel bad about it. You think things over, and in the end you do the grand gesture for her. It'll be easy for you. You're creative.
    Don: Roger, will you stop?
    Roger: All I'm going to say is do you want to be right, or do you want to be married? I know marriage isn't a natural state, but you do it.


& Freddie: What am I going to do?
    Don: It's not an ending. It's a fresh start.
    Freddie: If I don't go into that office every day, who am I?



On Imdb

25 сент. 2010 г.

Mad Men 2x8

A Night to Remember

Season 2, Episode 6

& Don: Did you explain to them that there's a market that's actually excited about Heineken being imported? For women entertaining in the home, Holland is Paris. They can buy this sophisticated beer and proudly walk it into the kitchen instead of hiding it in the garage. {...}
Pete: We'll go up and down the Hudson, northern New Jersey, Connecticut, the cash belt... set up a few end-aisle displays at the A&Ps, away from the other beer, surrounded by cheese and crackers and toothpicks with cellophane tips.
Don: We can try that. Maybe short, uneven stacks. Make it look popular.
Pete: Plus, housewives love green.


& Hurry: I need someone to run our commercial scripts past the networks for approval.
Joan: Can't you just use a messenger?
Hurry: No. That person also has to read the network scripts for me and really make sure our clients aren't misrepresented. {...}
Joan: How many are there? And what are they looking for?
Hurry: We just want to nip* any problems in the bud*. For example, if a kid's pushing away his dinner in disgust, just make sure it's not Gorton's fish sticks. You know, people can't be coughing and dying right before a Lucky ad. Things like that. It's common sense, really.


& Betty: We're going to take a little trip around the world, starting in Spain with gazpacho, followed by Japan... rumaki... and then we'll stop by Duchess County for a leg of lamb, mint jelly, accompanied by egg noodles, the way my grandmother made them from Germany. And we have a choice of burgundy from France or a frosted glass of beer from Holland.


& Peggy: Don't come home. I just don't want you here. Don, I don't want to see you.


& Well, early in the morning
About the break of day
I asked the Lord
Help me find the way...






-- Dict:
nip — пресечь
bud — бутон; почка


On Imdb


. Oh, my. This night will really be remembered. Furious Betty. Encouraged and immediately after that omitted Joan. Off-balanced Peggy. And RocknRolla Father. Don't mind pure, pure boy Don.

24 сент. 2010 г.

Mad Men 2x7

The Gold Violin

Season 2, Episode 7

& Car Salesman (Wayne): Well, I can see you have good taste. This is the one. 1962 Coupe de Ville. Does everything but make breakfast. What are you in now?
    Don: I had a Dodge.
    Salesman: Those are wonderful if you want to get somewhere. This is for when you've already arrived.


& Roger: Didn't you go see Wayne? I'm going to eliminate your objections right away. First of all, you can afford it. Do you know how invigorating* it is to go in and write a check for $6,500 and not care? Secondly, not to get too deep before the cocktail hour, but, uh, do I need to remind you of the finite nature of life?


& Smith: Your generation wants to talk about that newly designed can and the premium beans, but we don't want to be told what we should do or how we should act. We just want to be.


& Hurry: $10,000.
    Jane: So it's smudgy* squares, huh? That's interesting.
    Hurry: Two possibilities... either Cooper loves it and you have to love it, like in an "Emperor's New Clothes" situation, or he thinks it's a joke and you'll look like a fool if you pretend to dig it.
    Salvatore: People like him pretend they understand this.


& Ken: I don't think it's supposed to be explained.
    Salvatore: I'm an artist, okay? It must mean something.
    Ken: Maybe it doesn't. Maybe you're just supposed to experience it. Because when you look at it, you do feel something, right? It's like looking into something very deep. You could fall in.


& Ken: I'm a writer.
    Jane: I thought you were an accountant.
    Ken: Accounts.


& Cooper: Mr. Crane, you're here because of numbers. Stick to that. Don't concern yourself with aesthetics. You'll get a headache.
    Hurry: Of course.
    Cooper: People buy things to realize their aspirations*. It's the foundation of our business. But between you and me and the lamppost*, that thing should double in value by next Christmas.


& Roger: Jim Van Dyke of Martinson Coffee was thoroughly impressed. He's inviting you to join the board of the Museum of Early American Folk Arts.
    Don: That's nice. What is it?
    Roger: Doesn't exist yet.
    Cooper: But I've seen the opening exhibit. Whirligigs.
    Don: Do they need a campaign?
    Cooper: No. Philanthropy is the gateway to power.
    Don: If you say so.
    Roger: We need you to continue your excellence in advertising, but also to start treating this like part of a bigger business, which it is.
    Don: I will.
    Cooper: Do you understand what this means? You're going to be wearing your Tuxedo a lot more. It's time for the horse to catch the carrot.


& Jimmi: You know what I like about you? Nothing. But it's okay. You got me everything I wanted. What did you get? Bobbie? Lots of people have had that.
    Don: Excuse me?
    Jimmi: Please. I laugh at you. I go home at night, and I laugh at you.
    Don: I don't know what you think happened.
    Jimmi: You, you want to step out, fine. Go to a whore. You don't screw another man's wife. You're garbage. And you know it.



-- Dict:
invigorating — бодрящий
smudgy — грязный; запачканный
aspirations — чаяния
lamppost — фонарный столб
Whirligigs — is an object that spins or whirls, or has at least one member that spins or whirls.


On Imdb



. It's not gonna end well. Jimmi's escapade... Betti's vomitting in the new Draper's car... Someone's blood will shed now.

22 сент. 2010 г.

Mad Men 2x6

Maidenform

Season 2, Episode 6

& Pete: I like dogs.
    Phillips: Dogs are better than wives. Never a problem communicating.


& Joan: What are you asking me?
    Peggy: You know how this office works.
    Joan: Parts of it. {...} I've never had your job. I've never wanted it. You're in their country. Learn to speak the language.
    Peggy: You don't talk that way.
    Joan: I don't need to. And honestly, you've never listened to a word I've said... You want to be taken seriously? Stop dressing like a little girl.


& Don 2 Customer: Jacqueline Kennedy, Marilyn Monroe. Women have feelings about these women because men do. Because we want both, they want to be both. It's about how they want to be seen by us... their husbands, their boyfriends, their friends' husbands. Here's the idea, very simply. The bra is called the Harlequin. In fit and form, it should be your very best. It comes in black and white. Jackie, Marilyn. Same incredible fit, two different women. And the beauty of it is it's the same woman, the same model. Look at that. It is. And even if you don't notice it, you still get a bit of an "Aha" when you read the copy. "Nothing fits both sides of a woman better than Playtex."


& Bobbi 2 Don: You have a reputation. Enjoy it.



On Imdb

Олег Сатов — Последовательная непоследовательность

«Признак здорового человека — постоянство в поведении. Его настроение мало зависит от обстоятельств и еще меньше от других людей. Его поведение в различных ситуациях может меняться, но эти перемены происходят по его воле, а не автоматически в ответ на смену обстоятельств. Если он и разыгрывает из себя кого-то, кем не является, то только потому, что такова его сознательная стратегия, а не потому, что боится быть собой. Он всегда остается собой... даже, когда притворяется кем-то другим.

Невротический неуравновешенный человек, с другой стороны, в поведении совершенно непостоянен. Его настроение — как флюгер на ветру. Его поведение — то в жар, то в холод. Любая неудача ввергает его в уныние, любой успех возносит на небеса. В отношениях с другими людьми он мечется между подобострастным дружелюбием и высокомерной неприязнью. Он настолько привыкает к этим метаниям, что совершенно забывает, какой он сам по себе, безотносительно к окружающей обстановке. Он никогда не бывает собой... даже, когда изо всех сил пытается.»

«С другой стороны, именно у неуравновешенных людей самые твердые жизненные принципы — они в них нуждаются, как в стабилизирующем факторе. Принципы подменяют им собственное мнение, которого они не имеют, и позволяют хоть как-то упорядочить свое существование. Принципы — это стопка перфокарт с примитивной жизненной программой. {...}

И если вам сейчас кажется, что вы-то точно живете осознанно и своим умом, то вы себе сильно льстите — это ваш ум пудрит вам мозги. {...}»

«Постоянство, которое мы наблюдаем в себе в каждый отдельный момент времени, выглядит для нас самих так убедительно только потому, что мы не замечаем смены своих состояний. А когда состояние уже изменилось, все, что было до этого момента, нам кажется лишь сном. Свое текущее состояние мы всегда принимаем за чистую монету и считаем, что мы именно такие, какие и есть сейчас... даже, если час назад мы столь же искренне считали себя совершенно другими.»
«Состояния сменяют друг друга и каждый раз приносят с собой новую картину мира, новую личность, новые решения, новые цели и идеалы. Не отдавать себе отчета в этих переключениях и не знать в лицо свои обычные состояния — высшая степень психологического невежества. {...}»

Просветляющий пендель

«Мы есть то, на чем сосредоточено наше внимание. Когда наше внимание поглощено невротическим внутренним диалогом, мы становимся невротиками. Когда мы сосредоточены на мыслях о своих чувствах к другому человеку, мы делаемся влюбленными. Когда фокусируемся на своей неполноценности, мы становимся неполноценными. Когда погружаемся в самолюбование, превращаемся в самовлюбленных ублюдков.»
«Естественное состояние человеческого внимания — легкое скольжение по всей площади психического пространства с четким ощущением того центра, из которого оно само излучается. Но мы забываем об этом скользящем взгляде и стремимся с головой погрузиться в предмет нашего созерцания. И в этом созерцании мы забываем себя. В этом смысле мы сами выбираем, кем нам быть, в какую из всех возможных иллюзий погрузиться.»

21 сент. 2010 г.

House M.D. 7x1

Панеслааааась

Now What?

Season 7, Episode 1

& House 2 Cuddy: Hey, you're not gonna... You are.


& Alex, new Cuddy's assistant: Dr. Cuddy?
    House: No, this is Dr. Cuddy's nanny.


& House: What's the problem?
    Alex: Well, I'm sorry to disturb her, but it's Dr. Richardson. He must have the same stomach flu. He threw up in the O.R., and I'm not sure how she'd want me to...
    House: Hold on a second. I've talked to Dr. Cuddy, and she would like you to do three things: One — send him home, two — sterilize the O.R., three — use your own brain. See ya.


& Cuddy: House...
    House: Yeah.
    Cuddy: The secret bath is... burning my lady parts.
    House: How do you think my anus feels? Burning means it's working.
    Cuddy: Can we get out now?
    House: I was so waiting for you to say that.


& Chase: Now, stop being a girl and move.
    Thirteen: So you gonna ask me about this Huntington's trial, and by ask, I mean give me your opinion?
    Chase: No. There is one thing, though... Will you have sex with me?


& House: You think I'm afraid to go public? I'm gonna prove you wrong.
    Cuddy: With a tripod?
    House: With a sex tape. We'll send it to Wilson. It's a win-win. We get to do it again, and... He might actually learn something.


& Wilson: I don't think you're fine. I think you might be throwing away a drug-free year.
    House: Or... I'm ignoring you for a different reason. Sex with my girlfriend.
    Wilson: Hmm. Will you please just... please let me in? Thank you. And since when did you start referring to hookers as girlfriends?
    House: She's not a hooker.
    Wilson: What are... wha... really?
    House: Begins with "C", ends with "uddy".


& Wilson: How many Vicodin have you taken?
    House: I'm serious. Cuddy and I are now Cuddy and I. There's an "I" in Cuddy.


& Cuddy: I pressured you. Wilson coming through the window pressured you. If you're forced into this, it's not gonna work. Do you have any response to that?
    House: Game on.


& House: Now, unfortunately, we can't fly straight to Normandy, but the layover in London's only a couple of hours.
    Cuddy: What are you talking about?
    House: It's all there. All you gotta do is click Confirm, and we're eating croissant and being insulted by stinky people this time tomorrow. Don't worry. I used Wilson's credit card.
    Cuddy: I can't.
    House: I'm kidding. I used your credit card.


& Cuddy: I don't want you to change. I know you're screwed up. I know you are always gonna be screwed up. But you're the most incredible man I've ever known. You are always gonna be... The most incredible man I have ever known.



On Imdb

Нил Стивенсон — Одалиска

Барочный цикл — 3

  “Как всадник, пришпоривший дикого скакуна, что пронёс его, не разбирая дороги, через несколько стран, или шкипер, который после ночной схватки с волнами вновь поднимает паруса и правит в неведомое море, так доктор Даниель Уотерхауз в лето Господне 1685-е наблюдал последние часы короля Карла II. ...

&  Многое произошло за двенадцать лет, однако мало что изменилось.

&  {...} Несгибаемого консерватора и архиангликанина сменил кичливый папист, и ничто, по сути, не изменилось. Даниель усвоил, что в мире полно влиятельных людей, однако пока они исполняют одну и ту же роль, они взаимозаменяемы, как актёры второго плана, произносящие те же реплики с той же сцены.

&  — Что я должен ему сказать?
    — Что прибыли лучшие лондонские врачи — теперь уже недолго.

&  — В разговорах со мной напускная скромность неуместна, — твёрдо, но не сердито произнёс король.
    Я осознала свою ошибку. Мы прибегаем к самоуничижению из страха, что собеседник увидит в нас угрозу или соперника. Это верно в общении с простыми и даже знатными людьми, однако не может относиться к монарху; умаляя себя в разговоре с его величеством, мы подразумеваем, что король так же мелочно завистлив и неуверен в себе, как остальные.

&  — Скажи, Даниель, это глупость или безумие? Ты знаешь короля.
    Эдмунд Поллинг был человек разумный. Собственно, он был из тех англичан, чья разумность переходит в идиотизм. Как объяснит любой офранцузившийся придворный, попытки разумно все объяснить сами по себе неразумны.


&  — Порою мне кажется, что ты и даже я знаем практически обо всём куда больше Соломона, — сказал Даниель.
    Исаак [Ньютон] долго не отвечал.
    — Всё есть в Библии, Даниель. Первая глава — Эдем. Последняя — Апокалипсис.
    — Знаю, знаю. Мир вначале был совершенен и с тех пор только портится. Вопрос лишь в том, насколько он испортится до того, как Господь    задёрнет занавес. С детства меня учили, что это непреложно, как тяготение. Однако в 1666-м конец света не наступил.
    — Он наступит вскоре после 1867-го, — сказал Исаак. — В тот год падет Зверь.

&  — Хорошо, что ты не стал докучать мне письмами, — промолвил Исаак. — Читая письмо, я вижу слова, но не знаю, что на уме у писавшего.

&  Помолчав, Исаак продолжал чуть более хрипло:
    — Как отыскать Господа в этом мире? Вот всё, что я хочу знать. Пока я Его не нашёл. Однако, когда я вижу что-то, неподвластное тлению — ход Солнечной системы, евклидово доказательство или безупречность золота, — я чувствую, что приближаюсь к Божеству.
    — Ты нашел философскую ртуть?
    — В семьдесят седьмом Бойль был уверен, что отыскал её.
    — Помню.
    — Какое-то время я ему верил... но то был обман. Теперь я ищу её в геометрии — вернее, там, где геометрия бессильна.

&  Горожане приходили с корзинами и приезжали на телегах, дабы подискутировать с рыбаками о стоимости того, что те извлекли из морских глубин.

&  — Невольники правы, стремясь к малому, ибо живётся им хуже некуда. В какой-то мере они счастливцы, ибо им есть куда воспарять в головокружительных мечтах, не рискуя удариться о потолок. Обитатели Версаля забрались так высоко, как только возможно смертному, и должны постоянно ходить пригнувшись, ибо задевают париками небосвод, который, соответственно, кажется им низким и заурядным. Подняв голову, они видят не манящие заоблачные выси, а...
    — Безвкусно раскрашенный потолок.
    — Да. Понимаете? Нет простора. И потому, прибыв из Версаля, легко смотреть на волны, достигающие столь малого, и думать, что, сколько бы мы ни пыжились, мы лишь перекладываем песчинки на берегу, который, по сути, остаётся прежним.
    — Верно. А если мы воистину велики, то можем создать дюну или бугор, которые прослывут восьмым чудом света!

&  — Никогда не поверю, что король видит во мне угрозу.
    — Разумеется, видит.
    — Вы, Вильгельм Оранский, защитник протестантской веры, вы — угроза.
    — Я, Вильгельм, какие бы титулы вы на меня ни навешивали, — враг, а не угроза. Я могу пойти на него войной, но не способен расшатать его власть. Опасны лишь те, кто живёт в Версале.

&  Штатский, не в обиду будет сказано, растерялся бы; я солдатским умом сразу смекнул, что оказался в жопе.

&  Элиза заметила, что он перед встречей побрился — Джеку бы такое никогда не пришло в голову. Интересно, что заставляет мужчину сказать: «Перед этим делом я должен выскрести щеки бритвою». Может быть, он такой жертвой символически выражает свою любовь к Абигайль.

&  — Все часы в Гааге врут.
    — Да, и мои в том числе. Даже хорошие часы спешат или отстают, поэтому их время от времени следует подводить. Я делаю это всякий раз, как выглядывает солнце. Через несколько минут Флемстид будет делать то же самое с вершины Гринвичского холма.
    — Жаль, что людей нельзя так же просто отрегулировать, — заметила Элиза.
    Гюйгенс взглянул на неё не менее пристально, чем за мгновение до того смотрел в инструмент.
    — Очевидно, вы имеете в виду кого-то конкретного, — проговорил он. — Про людей могу сказать следующее: трудно определить, идут ли они верно, но всегда видно, когда они сбились.

&  Лишь мелкие умы хотят быть всегда правыми.
Людовик XIV

&  — Надеюсь, я избавил вас от глупых обольщений касательно революции. Чтобы низы стали верхами, верхи должны стать низами, но верхи любят быть наверху, и у них есть армия и флот. Революция без насилия невозможна; рано или поздно она закончится поражением, как закончилась поражением революция вашего отца. Вы усвоили урок? Или повторить?

&  Душа каким-то образом создаётся и попадает в тело, которое некоторое время живет. Всё остальное — вера и домыслы. Может быть, после смерти ничего нет. Но если есть, Даниель не верил, что это как-то связано с мирскими достижениями тела — рождением детей, накоплением золота — иначе как через те следы, какие остаются в сознании. Он убеждал себя, что скудная событиями жизнь ничуть не повредила его душе. Скажем, рождение детей могло бы его изменить, однако лишь через переживания, которые ускорили бы некое преображение духа. Всякий рост или перемена в душе должны быть внутренними, как метаморфозы в коконе, в яйце, в семени. Внешние причины в состоянии подтолкнуть их или замедлить, но не являются строго необходимыми. Иначе всё бессмысленно. Ибо всякая душа, как бы ни была она связана с миром, подобна Даниелю Уотерхаузу в одиночестве круглой камеры посреди каменного мешка, куда внешние впечатления попадают через редкие узкие амбразуры.
    Во всяком случае, так он себе говорил; вскоре ему предстояло либо умереть и убедиться в своей правоте или неправоте, либо остаться в живых и гадать дальше.

&  Он попытался несколько раз открыть и закрыть глаза, чтобы усилием воли вызвать тёплую постель, но чья-то более мощная воля судила иначе и приговорила его к этим времени и месту.

&  Когда нельзя положиться на свою силу, приходится уповать на чужие слабости.

&  Польза религии не в том, чтобы сделать людей добродетельными — это невозможно, — но в том, чтобы как-то обуздать крайние проявления порочности.

&  В открытом тексте, доктор, я излагаю версию, которой верит весь Бинненхоф: из-за постыдной трусости Мари и повитухи ребёнок умер, и я умерла бы тоже, если бы отважная Бригитта не перетащила меня в комнату, где добрая немка, фрау Геппнер, остановила кровотечение и тем спасла мне жизнь.
    Всё это чушь. Правдив лишь один абзац тот, где я пишу о радости, которую испытывает тело, избавившись от девятимесячного бремени — чтобы через несколько мгновений ощутить новое бремя, на сей раз душевной природы. В открытом тексте я пишу, что это бремя — горе об умершем ребёнке. Однако в жизни — которая гораздо сложнее — это бремя неопределенности и безотчётных страхов.

&  Гук воспользовался мольбой Даниеля, чтобы засунуть полоску кожи ему в рот.
    — Можете закусить её, если хотите, а можете выплюнуть и орать сколько угодно — это Бедлам, никто не возмутится. Никто не обратит внимания, и никто вас не пожалеет, а уж тем более Роберт Гук. Ибо, как вы знаете, Даниель, я начисто лишен жалости. Оно и к лучшему — в противном случае я не смог бы провести эту операцию. Год назад, в Тауэре, я сказал, что в благодарность за дружбу подарю вам нечто — многоценную жемчужину. Пришло время сдержать обещание. Осталось ответить лишь на один вопрос: сколько эта жемчужина будет весить, когда я отмою её от вашей крови и положу на чашку вон тех весов. Жаль, что вы очнулись. Не буду оскорблять вас предложением расслабиться. Пожалуйста, не сойдите с ума. Встретимся по другую сторону Стикса.

  ... Гук взял скальпель и потянулся к Даниелю.”

Король бродяг (Барочный цикл-2)
Смешенье (Бонанца & Альянс) (Барочный цикл-4&5)

20 сент. 2010 г.

30 Rock 1x21

Hiatus*

Season 1, Episode 21

& Nurse: Okay. Now let's start the examination. Are you getting enough sleep?
    Liz: No.
    Nurse: Drinking water?
    Liz: No.
    Nurse: Are you exercising at all?
    Liz: No.
    Nurse: You're still working those long hours.
    Liz: Yes.
    Nurse: How's the stress eating?
    Liz: Under control.
    Nurse: You're still not eating right, huh?
    Liz: No, but I am eating a lot.


& Dr. Leo Spaceman 2 Jack: You're actually in better shape than last year. You lost a couple pounds. Your lab work is good. And your blood pressure is... 310/280. We have a winner.


& Liz: How are you feeling?
    Jack: They gave me something. My mouth tastes like purple.
    Liz: Okay.
    Jack: I saw it, Lemon... my whole life passing right before my eyes. Neil Patterson pitching me the rotating microwave tray. Me personally coining the phrase "What's the upside?" Participating in Hands Across America. And all the time I've been on this Earth, I have only one regret... I should have worked more.
    Liz: That's what you're taking away from this experience?
    Jack: Work is the only thing I'm good at.


-- Dict:
Hiatus — пробел; зияние; отверстие


On Imdb


And this was

the End of Season 1



30 Rock: Season 1

19 сент. 2010 г.

Mad Men 2x5

The New Girl

Season 2, Episode 5

& Fertility doctor: Do you want to have a child?
    Pete: What kind of question is that? Course I do. What man doesn't want a child? Although you think about the world right now... The bomb...
    Fertility doctor: Do you worry about the world?
    Pete: Occasionally.


& Bobbi: If it wasn't for me, it wouldn't be Grin and Barrett. It'd be Grin and Brownstein. This is America. Pick a job and then become the person that does it.


& Don: No one in the office can know about this. It's business.
    Peggy: You'll have to believe me that I'll forget this. I don't want you treating me badly because I remind you of it. This can be fixed.


& Bobbi: Why are you doing this?
    Peggy: I don't know. He's my boss.
    Bobbi: Quite an example he's setting. Are you seeing him?
    Peggy: No.
    Bobbi: So what, then?
    Peggy: He's done a lot for me. He made me a copywriter.
    Bobbi: I bet you made yourself a copywriter. All these books. He's a decent* man, isn't he? You wouldn't think he would be.
    Peggy: I never expect him to be any other way than what he is.


& Joan 2 Jane, a new girl: Your decolletage* is distracting. This is an office that hinges* on professional decorum.
    Jane: I'm so sorry, Joan. I didn't realize. Better?
    Joan: Go out and get a sweater at lunch. Be reasonable. There's still plenty to see, and you know that.


& Bobbi: I was curious if you're aware of the value of your service.
    Peggy: It's what you're supposed to do, isn't it?
    Bobbi: Wouldn't say that. People will take advantage of you. {...} Are you just some busy little bee building a hive out in Brooklyn?
    Peggy: Are you still trying to say thank you?
    Bobbi: You have to start living the life of the person you want to be.
    Peggy: Is that what you did?
    Bobbi: You're never going to get that corner office until you start treating Don as an equal. And no one will tell you this, but you can't be a man. Don't even try. Be a woman. It's powerful business when done correctly.


& Don: What do they want you to do?
    Peggy: I don't know.
    Don: Yes, you do. Do it. Do whatever they say. Peggy, listen to me. Get out of here and move forward. This never happened. It will shock you how much it never happened.



-- Dict:
decent — приличный; порядочный; скромный; подходящий; славный
decolletage — платье с декольте
hinge — зависеть; вращаться


On Imdb


! Peggy, Peggy, Peggy... So mysterious and surprising person.

Тед Чан — Ад – это отсутствие бога & Выдох

Ад – это отсутствие бога

  “Это история человека по имени Нейл Фиск, и она повествует о том, как Нейл в конце концов полюбил Бога. ...

&  Подобно любому человеку, который вообще не интересуется Богом, Нейл Фиск не прилагал никаких специальных усилий, чтобы достойно устроить себе вечное посмертное существование. Нейл всегда полагал, что душе его предначертана прямая дорожка в Ад, и давно уже смирился с этой перспективой. Таков был порядок вещей, а что до самого Ада, то адское существование, насколько можно было судить, ничем не хуже физической жизни Нейла на Земле.
    Ад — всего лишь вечное отлучение от Бога, не больше и не меньше.

  ... Такова природа истинной любви.”


Выдох

  “Давно известно, что воздух (иначе называемый аргоном) – источник жизни. ...

&  Любопытно заставить часы бежать быстрее, а не отставать.

&  Сначала я удалил сильно изогнутую пластину, формирующую заднюю и верхнюю поверхности головы, затем две менее изогнутые боковые. Осталась только лицевая пластина, но она была заблокирована ограничительным кронштейном. Я не мог видеть её внутреннюю поверхность посредством перископа, я видел свой открытый мозг. Он состоял из дюжины или более блоков, закрытых извне плотно подогнанными друг к другу кожухами. Я продвинул перископ вплотную к щели между ними, и передо мною открылся дразнящий проблеск сказочных механизмов внутри. Даже с учетом того немногого, что приоткрылось моему взгляду, я мог сказать, что это было самое красивое и сложное устройство из когда-либо виденных мной, настолько превосходящее любой механизм, сконструированным человеком, что неопровержимо свидетельствовало о божественном происхождении.

  ... Я чувствую, что имею право сказать вам это, потому что, нарезая эти слова, я делаю то же самое.”



! Умеет Чан выбить почву из-под ног. Так, походя, как бы между делом: "Каждый день мы потребляем два легких воздуха, каждый день удаляем пустые легкие из груди и заменяем их полными." А дальше всё - тебя зацепило и понесло потоком слов, и не удержаться.

18 сент. 2010 г.

Four Lions

По наводке anashulicklj

& Barry: They can see you everywhere, Waj.
    Waj: Are they looking at us through cameras?
    Barry: Space cameras, yes.
    Faisal: But... My dad says I'm not supposed to be on camera. It's haram*.
    Barry: With the greatest of respect, Faisal, your dad eats newspaper.
    Faisal: Not any more. He eats moths*.
    Barry: Exactly, bro.


& Barry: Look, the way to stop the Feds tracking you is very simple. You eat your SIM card. Get your SIM cards out. You remove the SIM card and... Yes?
    Waj: Can I cook mine?
    Barry: No. You must eat it raw, like this.


& Barry: They're full of losers and spies. These are real bad times, bro. Islam is cracking up*. We got women talking back. We got people playing stringed instruments. It's the end of days.


& Barry: What's that?
    Faisal: It's a woman's voice because I got loads of liquid peroxide. Probably thought that she'd go and...
    Barry: And what? And her beard? You got a beard.
    Faisal: ...dye her hair or something.
    Barry: You covered your beard. How? ... Right, so you went into a shop, with your hands on your face like that and asked for 12 bottles of bleach*? So, why has she got her hands on her face, Fess?
    Faisal: Cos she's got a beard.


& Faisal: But my dad goes to the masjid*. What if he's in masjid?
    Barry: Has your dad ever bought a Jaffa orange?
    Faisal: Once or twice.
    Barry: Right, he's buying nukes for Israel, bro. He's a Jew.


& Waj: What about the Arabs, bro? What about the Arabs?
    Omar: They weren't Arabs, they were bad tribesmen.
    Waj: What?
    Omar: Bad tribesmen.
    Waj: So it were good, what we did?
    Omar: Yeah.


& Omar: We'll put the bleach on the boil. We have instructions to bring havoc to this bullshit, consumerist, godless, Paki-bashing, Gordon Ramsay 'Taste the Difference' speciality cheddar, torture-endorsing, massacre-sponsoring, 'Look -at-me-dancing-pissed-with-my-nob-out ', Sky1 Uncovered, 'Who-gives-a-fuck-about-dead-Afghanis? ' Disneyland.
    Hassan: Mashallah!
    Waj: Mashallah, brother Omar.


& Barry: Come on, bro. Give me that. Jew. Gay. Fed. Sodomite. Gynaecologist. Innocent bloke*. Doesn't exist. Leonard Cohen.


& Omar: Did you fix this, then, Barry?
    Barry: Yes, I fixed it!
    Omar: Did you?
    Barry: It's the parts. They're Jewish.
    Omar: What parts in a car are Jewish?
    Barry: Spark plugs*? Spark plugs. Jews invented spark plugs to control global traffic.


& Omar: Where is he?
    Barry: It was a martyr's death.
    Waj: Gone to paradise, innit, brother Omar?
    Omar: He disrupted the infrastructure. How did he do that?
    Hassan: He took out a sheep.
    Barry: Magnificently took it right out.
    Omar: Did he? Attacked the food supply. So what is he, lads? Is he a martyr or is he a fucking jalfrezi*?
    Barry: He's a martyr.
    Omar: Right, this is bullshit! He is not a martyr.
    Barry: Yes, he is. He's part of the war.
    Omar: What war? The war on kuffar* sheep?
    Barry: He's the first hero of the final jihad.
    Omar: He's not a hero, he's a dickhead. And so are you, you're all dickheads.


& Waj: We got to keep on.
    Omar: You got a plan, Waj?
    Waj: Blow something up.
    Omar: What are we going to blow up, Waj?
    Waj: Internet. We'll blow up the internet for brother Faisal. We're mujahid, brother, yeah? Rubber Dinghy Rapids, yeah?


& Omar: They're total idiots, Sof.
    Sophia: Well, it must have been God's plan for him to be blown up on a sheep.
    Omar: Come on, Sof. How can that be God's plan? Well, it can't be God's plan to leave the lads* with Barry, can it?
    Sophia: Come here. You were much more fun when you were gonna blow yourself up, love.


& Omar: I should've stayed.
    Barry: Why didn't you, then?
    Omar: Cos I made a mistake.
    Waj: But you didn't. You listened to your heart and you did the right thing.
    Barry: No, ignore him, Waj. He's being nice. You cannot win an argument just by being nice.
    Omar: Not just by being nice, Baz. I'm right as well, aren't I?
    Barry: You cannot win an argument just by being right.
    Omar: No?
    Barry: No. No way.


& Omar: Waj, don't listen to your brain, bro. OK? The shaitan, he gets in there with his wasa-wasa*. What you've got to do, you've got to listen to your heart. Remember?
    Waj: My heart. Yeah, brother Omar.
    Omar: So, what does your heart say?
    Waj: It says, er... 'It's wrong, Waj, don't do it.'
    Omar: And what does your brain say?
    Waj: 'We're here... together, strapped up, and it would be, like, well pathetic to cop out now.'
    Omar: Right, um...
    Barry: So he should listen to his brain.
    Omar: No, he's got to listen to his heart, Barry.
    Barry: Anyway, this is Waj's brain. Since when do we listen to Waj's brain?
    Omar: Sorry, bro.
    Waj: No, I agree. I'm thick as fudge*.


& Waj: Bro, what am I doing? I'm sorry, lads. I don't really know what I'm doing.


& Ed: All right, let's get one thing straight. Omar Khan had nothing to do with this. Cos I knew him and I worked with him. Did you know he was actually working for Ml5? Cos he told me that himself.


& Malcolm Storge, MP*: The report makes crystal clear that the police shot the right man, but, as far as I'm aware, the wrong man exploded. Is that clear?


-- Dict:
haram — forbidden
moth — мотылек; ночная бабочка
crack up — разбиваться; разрушаться; слабеть; стареть
bleach — отбеливатель
masjid — мечеть
bloke — парень; малый
Spark plugs — Свечи зажигания
jalfrezi — is a type of Indian curry in which marinated pieces of meat or vegetables are fried in oil and spices to produce a dry, thick sauce.
kuffar — unbeliever / disbeliever
lads — ребята; братва
wasa-wasa — another way of saying "what's up" or "oh hey"
fudge — вздор
MP — Member of Parliament



On Imdb



! Это было бы смешно, кабы не было так грустнострашно. Или, как сказал Дидактилос: "В таком мире, если не смеяться, можно сойти с ума".

17 сент. 2010 г.

Амели Нотомб — Биография голода

Амели Нотомб Биография голода
  “Жители республики Вануату на островах Новые Гебриды, расположенных между Новой Каледонией и Фиджи, никогда не знали голода. ...

&  Сонливость не порок.

&  Чемпион по голоданию – Китай. Люди мрут от голода на протяжении всей его многотысячелетней истории. При встрече китаец китайца первым делом спрашивает: «Ты ел?»
    Китайцы научились есть несъедобные вещи и потому создали такую немыслимую кухню.
    Ни у кого на свете нет более изощренной и блестящей культуры. Китайцы все изобрели, все открыли, все постигли и все испытали. Изучать культуру Китая значит изучать человеческий разум.
    Да, но китайцы словчили. Они применяли сильнейший допинг – голод.
    Я не собираюсь объявлять, что одни народы лучше, другие хуже. Наоборот. Я хочу показать, что у них у всех есть нечто общее, и это нечто – голод. Хочу внушить нациям, прожужжавшим нам уши своей уникальностью, что любой народ является функцией, значение которой зависит от переменной величины – голода.

&  Голод – это желание. Желание, объединяющее все желания. Само по себе оно не сила, в отличие от воли. Но и не слабость, потому что голод несовместим с пассивностью. Голодный значит ищущий.

&  Старое как мир противопоставление количества и качества часто оказывается глупостью: сверхголодный не просто хочет есть больше, он еще и очень разборчив в еде. При определенной системе ценностей «больше» означает «лучше»; это знают страстные любовники и одержимые художники. Изысканность хороша, когда сопровождается обилием.


&  Я ныла и выпрашивала сладкое, а мама говорила: «Это у тебя пройдет». Ничуть не бывало. Это не прошло. Как только я начала распоряжаться своим меню самостоятельно, я стала питаться одними сладостями. И продолжаю до сих пор. Такая диета подходит мне идеально. Я себя великолепно чувствую. Что ж, никогда не поздно пойти по правильному пути.

&  Выражение «слишком сладкий» кажется мне таким же нелепым, как «слишком красивый» или «слишком влюбленный». Не бывает слишком красивых вещей, бывают люди со слабым эстетическим голодом. Я также не хочу слышать о противоположности барочного классическому. Кто не видит, как строгие пропорции порождают роскошь, у того просто убогое восприятие.

&  При всем своем консульском достоинстве папа был рабом. В первую очередь своим собственным: никогда в жизни не видела я человека, который требовал бы от себя столько усилий, труда, такого усердия и такой отдачи. {...} его зависимость от своих странных понятий о жизни, заключавшихся, похоже, в полном отсутствии каких-либо понятий, тоже была рабской.

&  Но сладость сладости рознь! Не все они равно священны. Путем долгих исследований я установила, что ближе всего к теологическому идеалу шоколад. {…}
    Ибо достаточно положить в рот кусочек хорошего шоколада, чтобы не только уверовать в Бога, но и ощутить Его присутствие! Бог – не сам шоколад, а его соприкосновение с нёбом, способным его оценить.
    Бог – это я, когда я вкушаю или предвкушаю наслаждение, а значит, я все время Бог.

&  Я жила в стране Никогда. Оттуда не было возврата. И я ее не любила. А любила Японию, но безответно. Никогда было назначено мне судьбой, я была подданной этого государства.
    Жители этой страны не знают надежды. Их язык – ностальгия. Национальная валюта – уходящее время. Они не способны ни минуты отложить про запас и растрачивают жизнь, неотвратимо близящуюся к бездне Смерти, где находится их столица.
    Никогдяне – большие мастера возводить хрупкие, саморазрушающиеся здания любви, дружбы, словесности и не умеют строить обыкновенные здания, дома или вообще что бы то ни было прочное и пригодное для жизни. В то же время для них нет ничего более желанного, чем груда камней, среди которых они мечтают поселиться. Но стоит им протянуть руку к ключам от этой земли обетованной, как ее у них роковым образом отнимают.
    Никогдяне не считают, что жизнь – это накопление, увеличение красоты, мудрости, богатства и опыта, они с рождения знают, что она состоит из утрат, оскудений, разорений и распадов. И даже трон дается им лишь для того, чтобы они его потеряли. Уже в три года никогдяне знают то, что в других странах люди еле-еле постигают к шестидесяти трем.
    Но все это не означает, что никогдяне ходят унылые. Напротив: нет в мире более веселого народца. Они пьянеют от восторга при малейшей милости судьбы. Их склонность смеяться, улыбаться, радоваться и восхищаться поистине беспримерна. Угроза смерти развивает в них неукротимую жажду жизни.
    Их гимн – похоронный марш, а вместо похоронного марша они играют жизнерадостный гимн – это такая неистовая рапсодия, что от одного чтения партитуры пробирает дрожь. А никогдяне играют, не пропуская ни нотки, и ничего.
    Их геральдический цветок – белена.

&  Мы действительно боялись, хотя плохо понимали чего. Когда столько счастья сваливается на голову, жди недоброго.

&  Мама гордилась этим моим дурацким интеллектом, хвалила меня за так называемые достижения, но какое отношение все это имело ко мне самой? По моему, никакого. Я – это то, о чем я мечтала, те романтические планы, которые строила бессонными ночами, когда меня мучила астма, и в которых я пыталась спастись от удушья. Школьный дневник никак не удостоверял мою личность.

&  В тот вечер я с ужасом поняла: одно единственное слово способно испортить всю жизнь.
    Ну, правда, слово было не абы какое – слово «нет», смертельное, убивающее все вокруг. Конечно, без него не обойтись, но с тех пор каждый раз, стоило мне его произнести, как я слышала свист пули у самого уха. Ковбои на Диком Западе, подстрелив врага, делают зарубку на прикладе ружья: сколько зарубок, столько убитых. Если и у слов есть такие списки, то «нет» по числу трупов стоит в нем на первом месте.

&  Начала я читать для того, чтобы мной восхищались. А вышло так, что стала восхищаться сама. Это оказалось упоительным занятием. От восхищения легче дышалось и покалывало в пальцах.
    Чтение было постоянным источником восхищения. И я принялась много читать, чтобы побольше восхищаться.

&  Новый внутренний голос нашептывал: «Посмотри, как трясутся их жирные туши на каждом ухабе. Теперь ясно: желание посвятить жизнь служению ближнему возникает у тех, кто имеет проблемы».

&  Ошарашенная, я еще раз прочитала отрывок, который вызвал эту реакцию, пытаясь понять ее причину. Но в нем говорилось только о расплавленном воске, какой он на ощупь и чем пахнет, – то есть, считай, ни о чем. Почему же меня так пробрало?
    В конце концов я поняла. Фраза была красива, на меня так подействовала красота.
    Я, конечно, помнила, что нам твердили в школе: «Проанализируйте стиль этого писателя», «Посмотрите, как прекрасно написано это стихотворение: такая-то гласная четыре раза появляется в одной строчке» и т. д. Слушать эти рассуждения так же скучно, как слушать влюбленного, восхваляющего прелести своей возлюбленной перед первым встречным. Дело не в том, что словесной красоты не существует, а в том, что передать ее другому так же невозможно, как тронуть прелестью Дульсинеи того, кто к ней равнодушен. Или ты влюбишься сам и тогда поймешь, или так и останешься глух.
    Для меня это открытие было подобно Коперникову перевороту. Чтение, наряду со спиртным, составляло основу моего бытия. Отныне оно превращалось в поиски сокровенной, невыразимой красоты.

&  В Бангладеш мне говорили, что голод недолго бывает мучительным, очень скоро хоть и продолжаешь голодать, но уже не страдаешь. Учитывая это, я постановила: 5 января 1981 года, в день святой Амелии, я прекращаю есть. Это лишение должно компенсироваться накоплением: закон предписывал с того же дня хранить в памяти все, что я чувствую и буду чувствовать на протяжении всей жизни.
    Простительно забыть какие-нибудь технические детали мироздания: дату битвы при Мариньяно, американский гимн, теорему Пифагора или периодическую систему элементов. Но не помнить того, что хоть сколько-нибудь тебя взволновало, – настоящее преступление, которое совершало множество людей вокруг меня. У меня это вызывало физическое и нравственное отвращение.


  ... – Не беда! Главное, я жива.”

Угадай слово

л-и-с-а-пед

16 сент. 2010 г.

Mad Men 2x4

Three Sundays

Season 2, Episode 4

& Peggy: Thank you for the ride, Father.
    Father John Gill: Peggy, wait... I want to ask you about something, and it's personal... you said you did presentations. Can I run some things past you?
    Peggy: I don't know what I could tell you. You must do this all the time.


& Peggy: I find that if I'm prepared and... and I have confidence in what I'm selling, that kills the butterflies.
    Father John: That's good. I'm prepared. Do you have any other tips?
    Peggy: Well... Pick somebody, and make eye contact with them. You'd think it would make you nervous, but it really focuses you. {...} I can only speak for myself, but the sermon* is the only part of Mass that's in English, and it's very hard to tell sometimes. Maybe be simpler? Give us a chance of understanding.


& Betty: First the Shenanigans with the washing machine, and now the record player. Don, you have to do something. He needs a spanking*. How else is he going to learn the difference between right and wrong?
    Don: That's not the way it works.
    Betty: You think you'd be the man you are today if your father didn't hit you?


& Sally 2 Joan: You have big ones. My mommy has big ones, too, and I'm going to have big ones when I grow up.


& Sally: Are you resting? Everybody's resting.
    Kinsey: No. I'm thinking.
    Sally: Let's have a conversation. Is that your maid?
    Kinsey: No. She's my girlfriend.
    Sally: Do you kiss her?
    Kinsey: Sometimes.
    Sally: Do you lay on top of her?


& Betty: You take no responsibility for anything that goes on in this house.
    Don: I pay the bills, put clothes on your back, your damn stables. Don't you dare.
    Betty: I'm here all day, alone with them, out numbered. {...} I'm here, and then you come home and get to be the hero.
    Don: You want me to bring home what I got at the office today? I'll put you through that window.


& Don: Bets, ... he's a little kid. My father beat the hell out of me. All it did was make me fantasize about the day I could murder him.
    Betty: I didn't know that.



-- Dict:
sermon — проповедь
spanking — трепка; взбучка


On Imdb

15 сент. 2010 г.

Mad Men 2x3

The Benefactor*

Season 2, Episode 3

& Harry: I accidentally opened Ken Cosgrove's paycheck. He makes 300 a week.


& Salvatore: You told your wife about this?
    Harry: I know. I do that. I keep doing it. I didn't know what to do.
    Salvatore: There's nothing you can do. That's why you don't tell your wife. Wish you hadn't told me.
    Harry: I think she's right.
    Salvatore: But isn't media a meritocracy*? Do you think that?
    Harry: What's that supposed to mean, anyway? I have plenty of merit*.
    Salvatore: Merit defined within reason. As in this place can't run without you? How the hell do we do that? Then you're worth every penny they're paying you.


& Don: Are you trying to think of what you could possibly say to make up for what's happened here?
    Lois: What happened?
    Don: I think you're not suited for this job.
    Lois: What did I do?
    Don: In addition to being incompetent, you threatened my reputation, and not just today.
    Lois: Mr. Draper, I try to cover for you all the time.
    Don: You do not cover for me. You manage people's expectations.


& Don: How do you feel about Lutèce monday night?
    Betty: Lutèce?
    Don: Pleased, I guess. And you get to meet Jimmy Barrett.
    Betty: Why?
    Don: Business.
    Betty: Is this one where I talk, or I don't talk?


& Roger: Cooper thought it showed initiative. So, you're in here now, and I'm smiling. What do you want?
    Harry: I guess, for one thing, I think that we should have a television department. All the other agencies have them. And I think I should run it.
    Roger: You're now the head of the TV department, which is comprised solely of you. Anything else?
    Harry: Well, actually, um... I think I deserve a raise.
    Roger: And I think you've already received a sizable reward. Let's not get greedy*.
    Harry: I'm not being greedy.
    Roger: Are you arguing with me? How much do you make?
    Harry: Two hundred dollars a week.
    Roger: Plus drinks. Give me a number.
    Harry: How about ... 310?
    Roger: No one makes that around here. Not even close. How about two and a quarter? Say yes.
    Harry: Yes!
    Roger: I'll throw in new business cards. You drive a hell of a bargain*.



-- Dict:
Benefactor — Благодетель
meritocracy — система, при которой у власти стоят высокоинтеллектуальные люди
merit — заслуга; достоинство
greedy — жадный
bargain — выгодная сделка


On Imdb

14 сент. 2010 г.

Iron Man 2

The first one

& Stark: You want my property? You can't have it! But I did you a big favor. I've successfully privatized world peace. What more do you want?


& Stark: Take it, just take it.
   Pepper: I don't know what to think.
   Stark: Don't think, drink.


& Stark: You know the question I get asked most often is Tony how do you go to the bathroom with the suit? ••• Just like that.


& Hammer: Ivan... What's this? Jack? Is that a helmet? It doesn't look like a helmet to me. How are you supposed to get a head in there? {...} That's not a helmet, it's a head. I need to put a guy in there. I need to fit a person in that suit, you understand?
   Ivan: Drone better.
   Hammer: What? Drone better? Why is drone better? Why drone better?
   Ivan: People make problem. Trust me, drone better.


& Stark: Rhodey, you're still locked on?
   Rhodes: Yeah.
   Stark: Drop your socks and grab your crocs, we're about to get wet on this ride.


& Ivan: Good to be back.


& Rhodes: Hammer, I want to know what you're gonna do for us.
   Hammer: What am I gonna do for you? First thing I'm gonna do for you is I'm gonna upgrade your software...


& Rhodes: I'm talking about firepower.
   Hammer: Well, you're talking to the right guy. Claridge Hi-Tec semi-automatic 9 mm pistol. Too downtown? I agree.
       M-24 shotgun pump action. 5-round magazine, but you know what, you're not a hunter. What am I talking about? I'm getting rid of it.
       This is the FN-2000 from Belgium. They do make something better than waffles. It's beautiful, but I can tell this isn't disco enough for you so I'm gonna put it right here.
       You're looking at a Milkor 40 mm grenade launcher. Tear gas, smoke. Hippie control. You're tough. Let me tell you something, Size does matter. Don't let anyone tell you different.
       This is an M134 7.62 minigun. Six individual barrels. The torso taker, powder maker. Our boys in uniform call it Uncle Gazpacho or Puff the Magic Dragon.
       Okay. These are the Cubans baby. These are the Cohibas, the Montecristos... That's a kinetic-kill sidewinder vehicle with a secondary cyclotrimethylenetrinitramine RDX burst. It's capable of busting a bunker under the bunker you just busted. If it were any smarter it would write a book. A book that would make Ulysses look like it was written in crayon. And would read it to you.
       This is my Eiffel Tower. This is my Rachmaninoff's Third. My Pieta. It's completely elegant, it's bafflingly* beautiful. And it's capable of reducing the population of any standing structure to zero. I call it the Ex-Wife.


& Hammer: Hey, Ivan. I got Senator Stern here. Thought we'd swing over and look at some of the drone designs.
   Ivan: The drone is not going to be ready.
   Hammer: Not ready... What do you mean?
   Ivan: It can make presentation not demonstration.
   Hammer: What the hell is the difference?
   Ivan: Presentation, no fly, no shoot.
   Hammer: Wait. What can we make 'em do, I mean, this is a weapons demonstration.
   Ivan: I can make salute.


& Stark: Rhodes! I got an idea. You wanna be a hero?


& Dr. Fury: Now this is agent Romanoff's assessment of you. Read it.
   Stark: Personality overview: Mr Stark displays compulsive behavior. In my own defense, that was last week. Prone to self-destructive tendencies. I was dying. I mean, please, aren't we all? Textbook narcissism?.. Agreed.


& Senator: Mr Stark, thank you for such an exceptionally distinguished performance. You deserve this. Oh, sorry. Funny, how annoying a little prick can be, isn't it? Let's get a photo.


--Dict:
bafflingly — to frustrate or check (a person) as by confusing or perplexing


On Imdb


. Really good one.


Iron Man 2 (Single-Disc Edition)

13 сент. 2010 г.

Джеймс Твайнинг — Двойной орёл

Tom Kirk — 1

Твайнинг Двойной орёл
  “Они опаздывали. ...

&  Пару лет назад, когда Дженнифер еще верила, что ума и трудолюбия достаточно, чтобы чернокожая женщина стала агентом ФБР, она встретила бы данное предложение с ироничной улыбкой и презрительным смешком. Но опыт научил использовать все имеющиеся в ее распоряжении средства и инструменты. А это, в свою очередь, означало, что она должна говорить Майлзу Бакстеру то, что он желает слышать.

&  Каждый человек делает ошибки. Важно другое. Как вы потом справляетесь с этим. Одни идут вразнос и никогда уже не поднимаются. Другие становятся сильнее.

&  Дженнифер никогда не верила в совпадения, считая, что вместо них существуют лишь разные перспективы, точки зрения. С одной точки зрения цепь отдельных событий может показаться совершенно случайной, никакой связи между ними прослеживаться не будет. Ну кроме, разумеется, одного: что все они имели место. Вот и совпадение.
    Однако если смотреть с другой стороны, отдельные события могут развиваться, иметь продолжения, становиться более значимыми, до тех пор пока вдруг не превратятся в отдельные фрагменты общей картины и все сразу станет ясно.


&  — Добрый день. — Дженнифер пожала ему руку. В другой она держала служебное удостоверение, на которое, впрочем, Финч, не обратил внимания. — Спасибо, что пригласили меня приехать. — Выбора у Финча не было, но Дженнифер знала: никогда не помешает проявить немного уважения, особенно когда имеешь дело с провинциалами.

&  Любовь и доброта находят пристанище даже в самой неприглядной обстановке.

&  — Тебе она нравится?
    — Такая же работа, как и остальные. Бывают хорошие времена, есть и плохие. И очень многое тут зависит от тебя самой. Стараешься выполнить все как можно лучше. В этом, видимо, главная приманка.
    — А это важно для тебя? Ну, что многое зависит?
    — Уверена, для каждого важно, разве нет? Иначе зачем работать?


  ... И по многолетней привычке осенил его крестом.”

11 сент. 2010 г.

Prince of Persia: The Sands of Time

& Dastan: I was hoping my actions would spare our men unnecessary losses.
    King-Father: A good man would've done as you did, Dastan, acting boldly and courageously to bring a victory and spare lives. But a great man would've stopped the attack from happening at all. A great man would've stopped what he knew to be wrong, no matter who was ordering it.


& Dastan: You've eased Father's anger, Uncle.
    Nizam: One day, you'll have the pleasure of being brother to the King, Dastan. As long as you remember your most important duty, you should do well.
    Dastan: And what's that?
    Nizam: Making sure his wine glass stays full.


& Dastan: This sand, is there more of it?
    Tamina: Of course not.
    Dastan: Well, how can I get some?
    Tamina: Try standing on your head and holding your breath.



On Imdb


! Argh. So delicious.

Терри Пратчетт — Мелкие боги (7/7)




&  – Кто тебя послал, мальчик?
    – Никто. Я сам пришел. Но можно сказать, что я пришел из будущего.
    – Ты – философ? А где тогда твои губка и мочалка?
    – Вы пришли, чтобы объявить войну Омнии. Я не считаю это разумным.
    – С точки зрения Омнии, разумеется.
    – С любой точки зрения. Скорее всего, вы нас победите. Но не всех. А что вы будете делать потом? Оставите тут гарнизон? Навсегда? Следующее поколение будет мстить. Его будет мало интересовать, почему вы так поступили. Вы превратитесь в угнетателей. И они будут сражаться. Возможно даже, одержат победу. После чего начнется другая война. А когда-нибудь много позже люди будут недоуменно вопрошать друг у друга: «И почему они тогда не договорились? Там, на берегу, прежде чем все это началось. Прежде чем погибло столько людей». Сейчас у нас есть шанс. По-моему, нам очень повезло.
    Некоторое время Аргависти молча смотрел на него, а потом ткнул локтем Борвория.
    – О чем это он?

I. Почему?
    – Боги и люди, люди и боги. Все происходит так лишь потому, что так происходило раньше. Как глупо.

&  – Относись ко всему философски, – посоветовал Дидактилос. – Будет гораздо легче, вот увидишь.


&  – Но это сражение ничем не оправдано!
    – Ошибаешься. Оправдано – честью, местью и долгом, всем прочим.
    – Ты действительно так считаешь? Я полагал, что философы являются сторонниками логического мышления.
    Дидактилос пожал плечами:
    – Лично мне кажется, что за этой самой логикой многие люди прячут элементарное невежество.

&  Каждый солдат услышал слова богов на своем языке. Но общий их смысл был таков:
    I. Это – Не Игра.
    II. Здесь И Сейчас Вы Живы.


&  – А потом...
    – Да?
    Брута перевел взгляд на поля и деревни вокруг Цитадели и вздохнул.
    – А потом мы займемся делами, – закончил он. – И будем делать их каждый день.

&  – Твой ход.
    Соперник долго и пристально изучал диспозицию.
    Аббат ждал, что с минуты на минуту должен прийти в действие некий план, сработает некая адская ловушка, давно планируемая его противником. Но вдруг его соперник поднял свой костяной палец и постучал по одной из фигур.
    – НАПОМНИ-КА ЕЩЕ РАЗ, – попросил он. – КАК ХОДЯТ ЭТИ МАЛЕНЬКИЕ ФИГУРКИ С ЛОШАДИНЫМИ ГОЛОВАМИ?

&  Даже жрецы приходили сюда, чтобы ознакомиться с собранием книг по религии. Сейчас оно насчитывало тысячу двести восемьдесят три религиозных книги, и все они, если верить написанному внутри, были «наиглавнейшими и единственными в своем роде». В общем, шутка удалась. Как говорил Дидактилос, если не смеяться, то что остается?

&  А потом Брута поднялся. На свой труп он даже не посмотрел.
    – Ха! Я ждал тебя, – сказал он.
    Прислонившийся к стене Смерть выпрямился.
    – ТЕБЕ ОЧЕНЬ ВЕЗЛО.
    – Но столько еще можно было сделать...
    – ДА. КАК ВСЕГДА.




&  Большинство людей живут, как жили: надеются, что завтра будет не хуже, чем сегодня, что их дети будут жить лучше, чем они. Многие, к примеру, считают, что хозяйка на Кухне Будущего возьмет таблетку, положит ее на блюдо, поставит это блюдо в плиту, нажмет несколько кнопок и получит огромный праздничный торт. Нам говорили, что именно так будет выглядеть наша жизнь в пятидесятых, затем в шестидесятых и, наконец, в семидесятых годах. Странно, но мы чрезвычайно плохо предвидели именно те события, которые произошли на самом деле.
    Я вновь и вновь возвращаюсь к одной и той же мысли: мы живем в невероятном, фантастическом мире, хотя и не осознаем этого.
Терри Пратчетт


  ... Смерть еще долго смотрел им вслед.”



Дамы и господа (Плоский мир-14)