6 июл. 2013 г.

Нил Стивенсон — Смешенье

Барочный цикл — 4 & 5

(Бонанца & Альянс)


“цитаты,
  “Не просто пробуждение, а взрывное окончание невероятно долгого и однообразного сна. ...
&  – В потёмках трудно разглядеть эту цацку, но третья бусина справа в четвёртом ряду – грязновато-белая – одна из тех, за которые голландец Петер Минуит купил у манхатто их остров, когда мама была ещё совсем крошкой в вигваме своего отца.

Тщеславие, состоящее в выдумывании или предположении заведомо отсутствующих у нас способностей, присуще большей частью молодым людям и питается историями и вымыслами светских щеголей; оно часто исправляется с возрастом и под влиянием деловой жизни.
Гоббс, «Левиафан»


&  С годами число предметов растёт, вынуждая нас становиться жонглёрами.

&  Что ж (подумала она), будь мир населён исключительно людьми, которые любят и желают друг друга симметрично, в нём было бы больше счастья, но меньше занимательности.

&  Ты, возможно, знаешь, что каждый пират и капер в душе – бухгалтер. Хотя многие скажут наоборот: каждый бухгалтер в душе пират. Они живут грабежом, а дело это поспешное и беспорядочное. Один может выудить сушёную кроличью лапку из кармана у джентльмена, другой – изумруд размером с перепелиное лицо из дамского декольте. Единственный способ избежать поножовщины – собрать всю добычу, тщательно рассортировать, оценить, счесть и распределить по строго установленной схеме. Вот почему о человеке, подавшемся в пираты, говорят «попал в реестр».


&  – Я действовала под эгидой невестки Людовика, чью родную страну он захватил и до сих пор разоряет.
     – Не разоряет, мадемуазель, а умиротворяет.

&  – Различие, которое вы проводите между подлым и благородным, представляется мне настолько же произвольным и бессмысленным, как вам – обычаи индусов, – отвечала Элиза.
     – Вся тонкость как раз и заключена в произвольности, – указал д'Аво. – Будь обычаи благородного сословия логичны, всякий мог бы их вывести и стать благородным. Однако поскольку они бессмысленны и к тому же постоянно меняются, усвоить их можно, только впитав кожей. Такую монету практически не подделать.

&  Если украсить своё жилище картинами – признак хорошего вкуса и родовитости, то сколь же аристократичнее приткнуть бездомные сокровища к стенам, затолкать их за кресла!

&  – Сейчас ты прикидываешься дурачком, Джек, что в некоторых юридических системах равносильно письменному признанию.

&  – Труднее всего, как ты знаешь, первые двадцать миль.

&  Обед был как обед: мертвечина, приготовленная и приправленная соусами так, чтобы не поняли, сколь долго она пролежала мёртвой.

&  – На палубе предпочтительны тюрбаны, – объявил Джек, – потому что у меня волосы соломенные, у ван Крюйка – рыжие, а что до Мойше...
     Все довольно долго смотрели на Мойше, пока тот не сказал:
     – Дайте кинжал, я отрежу пейсы. Такая уж наша криптоиудейская доля.
     – Да отрастут они такими пышными и длинными, чтобы тебе пришлось заправлять их в голенища, – произнёс Джек.

&  – Думаю, в еврейском языке нет подходящего слова, поскольку мы не рассчитываем на подобное счастье. Однако, если не ошибаюсь, христиане называют это благодатью.

&  В том переходе мы так ослабли, что на горном перевале не смогли отбиться от дикарей, никогда не слышавших слов Пророка. А может, они слышали эти слова, но не вняли им, что ещё хуже.



Комментариев нет:

Отправить комментарий