& — Сразу после Филипп я много думал о Сулле и о моем божественном отце, пытаясь понять, где они допустили ошибку. И я понял, что они любили жить напоказ, экстравагантно и железной рукой управлять сенатом и собраниями. А я решил жить тихо, не напоказ и править Римом как добрый старый папаша.
& — О боги! — тихо воскликнул Меценат. — Сотни сенаторов — это же верный способ сойти с ума!
— Вовсе нет. Я каждому дам работу, и пока они под моим присмотром, они не смогут сидеть в Риме и готовить какие-нибудь пакости.
— Ты прав.
— Я всегда прав.
& ...Под страхом смерти они заставили тысячи греков взвалить на себя мешки и кувшины с запасами и идти восемьдесят ужасных миль между концом Малидского залива и Амбракийским заливом. Среди этих несчастных носильщиков был грек по имени Плутарх, который вынес все испытания и потом развлекал своих внуков потрясающими рассказами о том, как они тащили на себе пшеницу на протяжении восьмидесяти миль.
& По ее мнению, она не делала ничего плохого. Хотя история ее общения с римлянами насчитывала уже шестнадцать лет, ей до сих пор не удалось постичь римскую концепцию равенства, которая не предполагала автоматического уважения к любому мужчине или женщине, даже к женщине, рожденной носить ленту-диадему.
& Октавиан весело взглянул на него.
— Никто не может отрицать, что ты умный человек. Полагаю, ты рассчитываешь на награду?
— Конечно, но только не в ущерб Риму.
— Назови ее.
— Бальзамовые сады в Иерихоне, добыча асфальта в Асфальтовом озере, Галилея, Идумея, оба берега Иордана и берег Вашего моря от реки Элефтер до Газы.
— Другими словами, вся Келесирия.
— Да. Но дань тебе я платить буду вовремя, и мои сыновья и внуки будут посланы в Рим и получат образование как римляне. Ни один царь-клиент не будет преданнее тебе, чем я, Цезарь.
— И хитрее. Хорошо, Ирод, я согласен на твои условия.
Комментариев нет:
Отправить комментарий