31 окт. 2010 г.

The Big Bang Theory 4x6

The Irish Pub Formulation

Season 4, Episode 6

& Raj: Hey, guys. Guess who I found at LAX? My baby sister Priya.
    Sheldon: Excuse me, I object. You propose a guessing game, yet you don't give me enough time to guess. For the record, I was going to say: "Your sister Priya."


& Priya: Oh, Sheldon. You haven't changed a bit, have you?
    Sheldon: Why would I change?
    Leonard: The hope has been that you'd eventually bend to public opinion.


& Raj: All right, this goes without saying, but I'm just going to say it anyway. Hands off my sister.
    Sheldon: Why would I touch her? She's covered with airplane germs.



& Priya: Okay, so... what's new with you guys?
    Howard: I have a girlfriend now.
    Priya: Hey, good for you!
    Howard: Yeah, I just want to put it out there in case I inadvertently squirt* any pheromones in your direction.


& Leonard: It's getting pretty late. How come you're still up?
    Sheldon: I found an online emulator that lets you play classic text-based computer games from the 1980s. It runs on the world's most powerful graphics chip: my imagination.


& Priya: Leonard. Leonard. Wake up.
    Leonard: Huh? Wh... Sorry!
    Priya: For what?
    Leonard: I don't know. When I'm in bed with a girl, it's just... it's my go-to response.


& Leonard: Making pretty good time, huh?
    Sheldon: Is that really what you want to talk about, Leonard?
    Leonard: No.
    Sheldon: What do you want to talk about?
    Leonard: Please don't tell anyone I spent the night with Raj's sister.
    Sheldon: There it is. What if someone asks?
    Leonard: No one's going to ask if I spent the night with Raj's sister.
    Sheldon: Perhaps, but they might ask me something else.
    Leonard: Like what?
    Sheldon: Like "Has Leonard betrayed any of his friends recently?"


& Sheldon: Ta-dah!
    Leonard: What?
    Sheldon: Ta-dah. It's short for... Da-da-da-da!
    Leonard: Kind of busy here, Sheldon.
    Sheldon: I know, that's why I shortened it.


& Raj: You slept with my sister?!
    Leonard: Yeah.
    Howard: How could you? We had a pact.
    Raj: Excuse me, I think "How could you? She's my sister!" takes precedence over a five-year-old pinky* swear.
    Leonard: Look, I... I admit it, I may have crossed a line here, but come on, Raj, your sister is a grown woman, and to her, I'm a forbidden piece of white chocolate.


& Howard: Well, Raj, I just want to say that I'd never betray your trust. Unlike Leonard, I respect you.
    Leonard: Really? Was it out of respect that you didn't tell Raj about the time you dropped his iPhone in a urinal?
    Raj: Dude, I put that thing on my face!
    Sheldon: I think a more amusing violation of Raj's trust is when Howard convinced him that foreigners give presents to Americans on Thanksgiving.


& Howard: And as long as we're talking about betraying our friends, how about the month Sheldon spent grinding up* insects and mixing them into Leonard's food?
    Sheldon: Well, excuse me. That was not a betrayal. That was an experiment
to determine at what concentration food starts tasting "mothy*."
    Leonard: You put moths in my food?!
    Sheldon: For science!
    Raj: I can't believe you kissed my sister with moth mouth.


& Sheldon: And I'm sorry... but that behavior is beyond the pale* and cannot be tolerated. We are no longer friends.
    Raj: I got you a talking Thomas the Tank Engine for Thanksgiving.
    Sheldon: With real puffing smoke?
    Raj: Yes.
    Sheldon: All right. But I'm watching you.




--- Dict:
squirt — разбрызгивать; пускать струю
pinky — мизинец
grind up — измельчать; размалывать
mothy — изъеденный молью
pale — рамки; пределы



On Imdb.

Jonah Hex

& Jonah Hex: War and me took to each other real well. It felt like it had meaning. The feeling of doing what you thought was right. But it wasn't. Folks can believe what they like... but eventually a man's gotta decide if he's gonna do what's right.


& President Grant: Mark my words, gentlemen. The very fate of our nation may rest on the shoulders of Jonah Hex.
{ Bazinga! }


& Some dumbass in a bar: Hey, Hex. What happened to your face?
    Hex: Cut myself shaving. What happened to yours?


& Hex: Dirt likes dead, dead likes dirt. Simple as that.


& Smith: Big plans for the Fourth?
    Hex: Just another day of the week is all it is.


& Hex: Even in death, vengeance is the one thing you can't let go.


& Hex: Located Turnbull. Stop. Sailing out of Independence Harbor. Stop. Destination unknown. Stop. Turnbull has constructed nation-killer weapon. Stop. Going in alone. Send everything you got or thousands will die. Stop.


& A boy: He got a name?
    Hex: Yeah. Horse.


& Grant: Your reward. And full pardon. And I'd also like you to consider this. America needs a sheriff.
    Hex: I don't think countries have sheriffs, exactly. Sir. Though if you get yourself into a jam... I imagine you can find me.



On Imdb.


Jonah Hex


~ Брэд. Комикс. Бред. Комикс. На любителя последнего, короче. Надо take it easy, и everything 'll be fine.

+ [всего] Один час и 10 минут экранного времени — большое достоинство. Плюс, конечно же, Josh Brolin, John Malkovich и Megan Fox.

30 окт. 2010 г.

The Experiment

По рекомендации anashulicklj

& Barris: It's the beginning.
    Travis: Game on.


& Helweg: Come on. We're not talking about crucifying the man here. The word's commensurate*.
Which means, if what the man did was small potatoes, we respond in kind. Small potatoes for small potatoes.
    Chase: Either that, or we wait till that light goes on. Push-ups, ten. Do them now.


& Govenor: I just need a little civility, that's all. It was an accident.
    Chase: This is not a fucking negotiation. Do the push-ups.
    Govenor: Just a little civility, brother. Just a little.
    Chase: All right, everyone, ten push-ups.


& Barris: I mean, they couldn't hurt us. But they could do something much worse, they could humiliate us. That's what we have to do. Is we have to humiliate them.


& Chase: Who's the bitches now, bitches?


& Archaleta: What do you think they want from us?
    Travis: Why would you run a prison experiment?
    Archaleta: Throw some animals in a cage and you get to find out which one of us is gonna be the lions and which ones are gonna get gut.
    Travis: I like to think we're slightly higher on the evolutionary chain than monkeys.
    Archaleta: It don't matter how evolved you think we are. You lock up any animal long enough and the strong's gonna eat the weak. That's just the way it is.


& Archaleta: You better pump your brakes, boy.
    Travis: Oh, yeah? Why's that?
    Archaleta: If you don't start respecting the guards, you're gonna have a serious problem.
    Travis: They're not guards.
    Archaleta: No, they're guards all right. And them up there, they're getting exactly what they want. I suggest you stop protecting your friend.
    Travis: What's right is right, man.
    Archaleta: Last thing a man wants to be in the pen is right. Dudes, they... They start digging in and getting all righteous then. That only leads to one place. Go along to get along, man. Whatever fire you got in your belly, you're best to let it go. Trust me. Let it go.


& Barris: I'm a reasonable man. I'm not the monster that you somehow conjured up in your head. I've been given a position, didn't ask for it. In some ways it would've been easier if I was just a prisoner. Like you. {...} What do you think is on the other side of those cameras? We are being watched 24 hours a day by people who know what they are doing. Do you think that if there was even a chance, just the littlest bit of a chance, that somebody'd die, that they would let it happen?


& Barris: I am an equitable* man. Equitable. Equitable. Not once, not once can you accuse me of breaking the rules. The rules, they help us because they guide us... So that we can exist. So that we can exist. Exist in this world. Everybody's not happy with their lot in life. They have a position, he has a position, and all of you, all of you, you have your positions. And I, I have a position. Without the rules, there's chaos.


& Archaleta: You still think we're higher on the evolutionary chain than monkeys?
    Travis: Yeah. 'Cause we can still do something about it.



--Dict:
commensurate — соразмерный
equitable — справедливый; беспристрастный


On Imdb.

~ Все говорят, что фильм — слабое подобие немецкого Das Experiment. Надо бы его глянуть. Но лучше всего — обратиться к оригиналу или же к его описанию.

29 окт. 2010 г.

30 Rock 2x7

Greenzo

Season 2, Episode 7

& Tracy: Jack, have you ever been to Knuckle Beach? It's a totally different world. A world where orange soda's an acceptable substitute for breast milk.
    Jack: Tracy, I don't have to understand their world in order to help them. It's like this great country of ours. We can go into any nation, impose our values, and make things better. It's what Bush is doing all over the globe.


& Liz: I just found out that he's 17 years younger than me. I knew I shouldn't have done this. I look ridiculous.
    Jack: Oh, nonsense. You've never looked better. Do I look ridiculous when you see me with a younger woman? Boy, the art in here is hung really level. A youthful companion is the ultimate status accessory.
    Liz: Well, maybe you can pull that off. You're a man. It's different for women.
    Jack: That is so sexist of you.


& Tracy: What do you want, Jack?
    Jack: Tracy, I wanna talk to you. It's hard for me to admit when I've made a mistake... so I won't.


& Tracy: All right, Jack. What's the plan?
    Jack: One word: Surge.
    Tracy: That's two words!


& Frank: I need to know what we're doing here.
    Jamie: Nothing, Frank. I'm not gay.
    Frank: I'm not gay either. That's why it's perfect. We're just two straight guys who wanna enjoy each other's bodies.


& Frank: I'm not gay-gay. I'm just gay for Jamie.


-- Dict:
Surge — быстрый рост; большая волна


+ On Imdb.

My Name Is Earl 3x1-2

My Name Is Inmate #28301-016

Season 3, Episodes 1-2

& Darnell: Here you go, Earl. Sometimes incarcerated people like yourself use their time in prison to get closer with god. Those are some books I found to be helpful on my journey to find religion.
    Earl: 'Holy Bible.' 'The Torah.' 'Are you there God? It's me, Margaret.' Thanks, Crab man.
    Darnell: Shalom, Earl.


& Randy: Okay, everybody quiet. It's my turn. First question: Where do we hide the toothpaste?
    Earl: Behind the mirror.
    Randy: ???
    Earl: The bathroom mirror, pulls open from the left.
    Randy: Cool. A secret compartment*.


& Darnell: No, no, no, no, no. You press the "set time" button to set the time. And you press the "set alarm" button to set the alarm.
    Randy: "Set the time" to set the time. "Set alarm" to set the alarm. Why didn't you tell me it rhymes?
    Joy: There you go. You have a good night. And if you need anything, we'll be right back there.
    Darnell: If possible, could you try not to need anything for the next 20 minutes or so? We're going to go...
    Joy: ...balance the checkbook.
    Randy: No, wait! Look. Earl usually talks to me till I fall asleep.
    Darnell: The checkbook. I've got to transfer some funds, baby.
    Joy: I'll be right in. You go sharpen your pencil.


& Joy: You know we're not really balancing the checkbook, right? Okay, you got three minutes or else he finishes without me. What do you want to talk about?
    Randy: Time travel... No, horses...
    Joy: All right, horses.
    Randy: No, no, no, no. Seahorses... Seahorses in space... travel. No. Time travel.



--Dict:
compartment — отсек; купе; помещение


+ on Imdb.

28 окт. 2010 г.

Salt

& Ted: Are you doing this on company time?
    Eve: It's my anniversary and I want it to be perfect. But... that is not sexy.
    Ted: No, but it is utilitarian and utilitarian is the new sexy.


& Vassily Orlov: ... The spy master made warriors of iron. Unquestioning and unbreakable.
    Eve: You're killing me, man. When does the good fairy come in?
    Orlov: Never... It's a story without hope.


& Orlov: Today, a Russian agent will travel to New York city to kill the President. This agent is KA-12.
    Eve: The KA program is a myth.
    Orlov: Don't you want to know the name? {...} Salt.
    Eve: Yes?
    Orlov: The name of the agent is Evelyn Salt.
    Eve: My name is Evelyn Salt.
    Orlov: Then you are a Russian spy.


& Ted: Do you have any idea who this woman is? What she's done for this country. Doesn't that mean anything to you?
    Peabody: Should it?


& Shnaider: Patience is a key, I've been coming here for two years. Others have been here longer.


& Peabody: How many more like you are there?
    Eve: Like me? None.


& Peabody: Go get 'em.


On Imdb.


Salt (Deluxe Unrated Edition)


` Бред сивой кобылы. КГБ в монастыре зобмирует детишек...

~ Анжелина, как обычно, хороша. Но лучше бы ей уже перестать по крышам скакать.

! Да кто ж ей даст. Ждем Pepper.

27 окт. 2010 г.

Wild Target

По рекомендации anashulicklj

& Victor Maynard: Hello? The matter has been dealt with.


& Victor: Half now, half later. Why do they always have to do that?


& Rose: What do you weigh?


& Gerry: Rose...
    Rose: What?
    Gerry: Don't push your luck too far.
    Rose: What could happen to me?
{ Bazinga! }


& Louisa Maynard: You've committed the ultimate sin, Victor.
    Victor: Mother...
    Louisa: Oh, don't "mother" me.


& Victor: So what do you think I should do?
    Louisa: Well, there's only one thing you can do -- apologize to the client, tell him you'll do the hit for free. Kill her and return the money.


& Mike: Just lay it down then where he can't get it. Before someone gets hurt.
    Tony: Sorry, I'm going to give it to him. He's got a tie on. Plus I didn't shoot him, so he's not so pissed off with me.


& Tony: So I'll be your assistant?
    Victor: Apprentice*. You know, Tony, you're a fine young man... Um... That's all.


& Dixon: Can you tell me anything about him at all?
    Mr. Ferguson: Mike saw him.
    Dixon: Describe him.
    Mike: Taller than average. Thinner than average, average looks. Average moustache.
    Victor Maynard!


& Mike: You're shaking like a leaf. Give me the gun. I'm serious!
    Tony: You know I'm a terrible shot. I could easily aim at your head and blow your balls off. You tried to drown me.
    Mike: Only a bit.
    Tony: I'm an ordinary, kind, peaceful person...
    Mike: Just calm down. Take a deep breath.
    Tony: I am calm!
    Mike: Agh! Aah! Aah...
    Tony: That was an accident! You frightened me! Try and find your ear... Put it on some ice, and the hospital can stitch it back on... There's some ice in the mini-bar.


& Rose: Is this your mother's room?
    Victor: That's right.
    Rose: Mm. Got a thing about plastic covers, haven't you? I bet condoms don't bother you.


& Victor: Mother, I think we have a problem. I know you've invested a great deal in me...
    Louisa: A Beretta for your seventh birthday. A Beretta. The pistol of princes. No boy could have asked for more.


& Rose: He's so nice.
    Tony: Who is?
    Rose: Mr. Maynard, of course. {...} You know, when his mother woke me, I was dreaming about him. {...} It's funny, because yesterday, I couldn't wait to get away, and now I never want to leave.
    Tony: What happened in between?
    Rose: Just enough. No, we'll just stay here together, just the three of us. One big happy family.


& Victor: Did you do that?
    Tony: No, you did.


& Victor: Come on. Don't be a baby.
    Rose: Why are you doing this?
    Tony: Make it a bigger surprise.


& Dixon: So where is he?
    Rose: I don't know.
    Dixon: Tell me, or I'll cut off his finger and make you swallow it. Then I'll leave you alone with him.


& Tony: I've lost my touch.
    Victor: No, reload. I'll mark it through with you. Here we go. Feet, check. Hand, check. Wrist, check. If you have time, relax. I have time. I relax. I hold my breath. I am at one with my gun.


& Tony: Feet... hand... wrist... breath.
    Victor: Extraordinary. Tony, people train for years to be able to do that.
    Tony: I didn't shoot.


& Dixon: Victor Maynard. At last.
    Victor: And you are?..
    Dixon: You know full well who I am. ... Dixon. ... Hector Dixon.
    Victor: How do you spell that?
    Tony: Don't wind him up!
    Dixon: Dxn.
    Victor: Dix...


& Tony: Has anybody seen the cat?


--Dict:
Apprentice — ученик; подмастерье


On Imdb.


Wild Target Soundtrack


Soundtrack (wow):


Regina Spektor — Hotel Song
Come in, come in
I've got to show, show, show you
Come into my bed
I've got to know, know, know you
I have dreams of Orca whales and owls
But I wake up in fear
You will never be my
You will never be my fool
Will never be my fool




Imelda May — Johnny's Got A Boom Boom
He got me with a hook
Those big bass notes
Thunder in my chest
Mm, stuck in my throat
Pulling me down
Like a rumble in the ground
Crawls up from the depths
with a deep down sound
Watch that man
See what's in his hands
Got no joy
He's a big bad boy
Big bomb body
Lonely neck
Swear it was a woman
That he had in his grip
Big vibrations, yeah
Just one glance
He's gonna blow my mind
He's gonna make me wanna, make me wanna, oh!
Johnny got a boom boom
Johnny got a bam...




Yael Naim — New Soul
I'm a new soul
I came to this strange world
Hoping I could learn a bit
'bout how to give and take.
But since I came here
Felt the joy and the fear
Finding myself making
every possible mistake
La la la la la la la la la la la la la
la la la la la la...




Going Up The Country
I'm going up the country
Baby, don't you wanna go?
I'm going up the country
Baby, don't you wanna go?
I'm going to someplace
where I've never been before
I'm going, I'm going
where the water tastes like wine
Hey, hey, yeah, I'm going
where the water tastes like wine
We can jump in the water,
stay drunk all the time
Now, baby,
pack your leaving trunk
You know we got to leave today
Just exactly where we're going,
cannot say
But we might even leave
the U.K.
'Cause there's a brand new game
that I want to play




Imelda May — Mayhem


!! Получил море удовольствия.

26 окт. 2010 г.

Please Give

& Andra: What am I gonna do with this?
    Rebecca: Sleep in it.
    Mary: Say thank you, Grandma.
    Andra: I'll save it for a special occasion.
    Mary: What special occasion might that be?
    Andra: Too fancy to sleep in. That's all.


& Alex: We give him about 200 for Christmas.
    Andra: I give him nothing.
    Mary: That's why he won't fix anything for you.
    Andra: If he fixed something for me, I'd give him some money.
    Kate: You know, they have, like, 12 children.
    Andra: Nobody told him to do that.
    Kate: They're very poor. They live in that apartment in the basement.
    Mary: I think his wife's in a wheelchair. {...}
    Andra: So how do they make so many children?
    Mary: People can still fuck in a wheelchair, Grandma.


& Kate: Alex? How come you feel so okay about it?
    Alex: Because it's okay.
    Kate: Okay.


& Mary: I didn't know you were gonna do that.
    Alex: Neither did I.


& Abby: You think these [jeans] look cute?
    Kate: Yeah. I do.
    Abby: Do you have eyes in your head?


& Andra: What's everybody doing?
    Rebecca: We're looking at the view.
    Andra: This is nothing.


& Rebecca: So like, I don't know exactly what it is you do.
    Eugene: Well, I'm, you know... I'm a computer consultant.
    Rebecca: Yeah. But what is that?
    Eugene: Look, I'll tell you someday when you want to go into a coma.


& Andra: Come up here and fix the reception. ... Yes, it's your job. You're the super. The super fixes things. ... Idiot.


& Mary: You know what some people say? They sat that it's hard to imagine why someone would have an affair... if there weren't something missing in the marriage. You know what I mean?
    Alex: You know what else they say? They also say sometimes it can help. You know? Maybe it will. Sometimes that's what they say.


& Kate: Quitting isn't gonna help anything, Alex. Nothing helps.



On Imdb.


~ Ни-а-чом. Но. Бабуля Andra — прикольная. Все остальные (Kate, Alex, Mary, Rebecca) тоже хороши.

25 окт. 2010 г.

Максим Фрай — Наваждения: Сладкие грезы Гравви

Лабиринты Ехо — 5.2

Зеленые воды Ишмы

Максим Фрай Наваждения Сладкие грезы Гравви
  “— Все! — Решительно сказал я, поспешно направляясь к выходу из кабинета. ...

&  – В этом ты ужасно похож на все остальное человечество, мальчик. Все мы рождаемся и умираем с одной и той же невысказанной просьбой на губах: «Любите меня, пожалуйста, как можно сильнее!» На самом деле все это дерьмо! В отчаянных поисках этой дурацкой, несбыточной любви к себе мы проходим мимо великолепных вещей, которые вполне могли бы сбыться. В том числе мимо настоящих чудес. Но нам не до них, мы слишком заняты поиском тех, кто нас оценит и полюбит...

&  Видишь ли, все по-настоящему важные вещи мы всегда знаем с самого начала, но редко признаемся себе в том, что мы знаем…

&  – Честно говоря, я не раз видел вас в куда более радужном настроении, чем сегодня, но на человека, сраженного горем, вы все равно не слишком похожи.
    – Мало ли, как я выгляжу, – пожал плечами сэр Манга. Разумеется, я надеюсь, что эта история закончится так же хорошо, как прочие скверные истории. К тому же мои стенания ему не помогут. Я с удовольствием изобразил бы на своем лице выражение неизбывной скорби, если бы от этого была хоть какая-нибудь польза...

&  В таком деле лучше не терять ни дня. Старые моряки говорят, что ветер может обидеться на неторопливых странников, а с ветром шутки плохи.

&  Все-таки нет ничего хуже привычки…

&  – Есть одно правило, которое я стараюсь соблюдать во что бы то ни стало: всякое дело должно быть доведено до конца тем, кто его начал. Обычно это работает.


&  – Этот хитрый Кеттариец суеверен, как какой-нибудь запуганный чудесами Младший Магистр древнего Ордена. Он просто старается обмануть судьбу, всем своим видом показывая, что ничего особенного не происходит. Настоятельно рекомендую тебе поступить так же – проверенная примета! Считается, что дура-судьба вполне может купиться на эту нехитрую уловку и не заметить, что мы пытаемся с нею поспорить.

&  Путешествие началось, и теперь я уже точно не мог ничего изменить. Оставалось только смириться, расслабиться и наслаждаться новой страницей собственной занимательной биографии.

&  Ребята друг друга стоили. Они быстро поняли, что нет ничего приятнее, чем совместное обсуждение многочисленных пороков рода человеческого.

&  – Вообще-то, люди снятся друг другу для того, чтобы действовать, а не разговаривать.

&  Вообще-то, задачка вполне неразрешимая.

&  Если уж кто-то дал себе труд повесить на сцене ружье, значит, пусть стреляет глупая железяка, разве не так?

&  … Первые несколько лет все было замечательно. Но в один прекрасный день – думаю, что в жизни каждого человека рано или поздно случается этот грешный прекрасный день, который переворачивает все с головы на задницу!

&  неторопливый искушает судьбу, а связываться с нею – себе дороже!

&  Кто может устоять перед обаянием смерти?

&  – А твое «здорово разбогатели» – что это значит в переводе на «пощупать»?

&  Мой опыт свидетельствует, что когда чего-либо не понимаешь, следует придать лицу максимально суровое выражение.

&  – Я желаю вам легендарного аппетита и непревзойденного пищеварения, о блистательный королевский посланец!

&  – Грешные Магистры, как мало надо людям, чтобы сойти с ума! Чуть-чуть изменить привычную картину мира – и готово, знахари из Приюта Безумных могут приступать к работе.

&  – … Полагаю, что нахлынувшие воспоминания и послужили причиной его откровенности. Они, и большая порция пэпэо из моих личных запасов. В те времена я был молод и не мог позволить себе роскошь казаться скупцом.

&  – Моя впечатлительность не позволяет мне часто встречаться с людьми: их беспокойство, заботы и печали кажутся мне слишком тяжким бременем.

&  … Так что пути назад не было. Впрочем, я все время упускаю из виду, что этого самого пути назад у меня вообще отродясь не было. И вообще ни у кого.

&  Мой опыт свидетельствует, что, оказавшись в незнакомом месте, следует временно забыть об утонченности собственной душевной организации. Неизвестности может противостоять только та, почти незнакомая нам самим часть нашего существа, которая способна вглядеться в темноту, чутким носом хищника втянуть незнакомый воздух и мгновенно определить присутствие и степень реальной опасности – вместо того чтобы пускаться в изготовление душещипательных комментариев к своим неземным переживаниям.

&  – Забавно, что вы сами осознаете, как смешно устроены.
    – У нас это называется мудростью, – усмехнулся Кофа.

&  – Никаких тайн вообще не существует. Другое дело, что есть вещи, о которых люди ничего не знают. И еще есть вещи, о которых немногие посвященные почему-то не хотят рассказывать остальным. Вероятно, им кажется, что на фоне всеобщего невежества они сами будут выглядеть мудрецами.

&  – Звучит не слишком привлекательно. Вот уж никогда не думал, что похож на какого-то паука...
    – Ты не одинок в своей неприязни. Почти все твои соотечественники недолюбливают пауков. Знали бы они почему! Конечно, ты никогда не думал, что похож на паука, но это не мешает тебе постоянно плести свою паутину. Знаешь, а ведь твой Мир – одно из самых страшных мест во Вселенной, гость. Он оплетает своей паутиной всех, кто там родился, и никому не удается ускользнуть. Но хуже всего, что вы сами учитесь у своего Мира этому искусству. С первых же дней жизни каждый начинает плести собственную паутину, стараясь заманить в нее всех, кто окажется поблизости, – и вам это нравится! Нам кажется, что во всех вас есть что-то неуловимо отвратительное – такими уж вас делает ваш жуткий Мир. Если посмотреть на твою родину нашими глазами, можно содрогнуться: миллиарды живых существ, навсегда увязшие в липкой паутине, продолжают старательно плести ее до последнего дня своей короткой жизни. Вы тратите слишком много сил на то, чтобы сплести собственные сети, и на то, чтобы вырваться из чужих, но паутина устроена таким образом, что все попытки освободиться обрекают вас увязать глубже и глубже. Безнадежно! Именно поэтому вы так быстро стареете и умираете. У вас не остается сил на то, чтобы просто жить...

&  Наверное, некоторым вещам лучше как можно дольше оставаться тайной.


  ... Нет ничего смешнее, чем так называемые "страшные тайны"!”



Ранее: Зеленые воды Ишмы (Лабиринты Ехо — 5.1)
Далее: Возвращение Угурбадо (Лабиринты Ехо — 6.1)

24 окт. 2010 г.

The Big Bang Theory 4x5

The Desperation Emanation

Season 4, Episode 5

& Leonard: All I'm saying is, if they took all the money they spent trying to make a decent Hulk movie, they could probably just make an actual Hulk.


& Leonard: So what's going on with you two?
    Sheldon: Well, the status is as it always was. She's a girl. She's a friend. She is not my... please forgive me for doing this... "girlfriend."


& Sheldon: May I suggest that your criticism is based on jealousy.
    Leonard: Jealousy? What do I have to be jealous of?
    Sheldon: I have a functioning and satisfying relationship with a female. You have none.
    Leonard: Oh, right. That.
    Sheldon: Jealousy is an ugly green-eyed monster... not unlike the Hulk... who, by the way, also has a girlfriend. In this iteration, Jennifer Connelly, whom you may recall as the girlfriend of Russell Crowe in A Beautiful Mind, a feel-good romp* if there ever was one.


& Sheldon: You know, it just occurred to me, if there are an infinite number of parallel universes, in one of them, there's probably a Sheldon who doesn't believe parallel universes exist.
    Leonard: Probably. What's your point?
    Sheldon: No point. It's just one of the things that makes one of the mes chuckle.


& Sheldon: What makes you chuckle, Leonard?
    Leonard: Hmm, recently? Not much.
    Sheldon: Is it because of the conflict that arises from your desperate need to pair-bond with a woman, and the apparent collective decision of all womankind to deny you that opportunity?


& Leonard: Hey, guys.
    Howard: Hey.
    Raj: Hey.
    Sheldon: All right, I'll bow to social pressure: Hey!


& Leonard: You have a girlfriend? How could you have a girlfriend? You can't even speak to women.
    Raj: Two words... deaf chick. It doesn't matter if I can't talk, because she can't hear me.
    Leonard: What?!
    Raj: That's what she said.


& Amy: That was rude.
    Sheldon: He does it all the time. He's a cornucopia* of social awkwardness.
    Amy: Cornucopia. What a mellifluous* word.
    Sheldon: Let's make that our word of the day.
    Amy: Agreed. And we'll use mellifluous tomorrow.
    Sheldon: Well, I have to void my bladder. It was nice spending this time with you.


& Sheldon: Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard...
    Leonard: Yeah, what?
    Sheldon: Amy Farrah Fowler has asked me to meet her mother. What does that mean?
    Leonard: Well, you know how you're always saying that Amy is a girl who's your friend, and not your girlfriend?
    Sheldon: Uh-huh.
    Leonard: You can't say that anymore.


& Sheldon: Wait! What am I supposed to do?
    Leonard: Well, have you considered telling her how you feel?
    Sheldon: Leonard, I'm a physicist, not a hippie.
    Leonard: All right, well, let me see if I can explain your situation using physics. What would you be if you were attached to another object by an inclined* plane wrapped helically* around an axis?
    Sheldon: Screwed.
    Leonard: There you go.


& Mrs. Wolowitz: Howard, get the door!
    Howard: Why can't you get it?
    Mrs. Wolowitz: You know I'm doing a bowel cleanse for my colonoscopy! I'm like an upside-down volcano here.


& Sheldon: We no longer live at 2311 Los Robles. We now live at 311 Los Robles.
    Leonard: You changed the address on the building? What about mail?
    Sheldon: Oh, no worries... I explained my predicament* to our letter carrier. He was sympathetic. His exact words were: "Got your back, Jack. Bitches be crazy."


& Sheldon: Now, get my back, Jack.
What do you want to do?
    Sheldon: Tell her I'm not here.
    Leonard: Okay, where are you?
    Sheldon: I don't know. You'll have to devise a scenario that plausibly* explains my absence, keeping in mind that the key to a good lie lies in the details.


& Leonard: So, Bernadette tells me she knows you from self-defense classes?
    Joy: Yeah. Israeli Krav Maga. Lots of fun. Basically, a hundred different ways to rip a guy's nuts off.


& Joy: This lobster's good on the way down and the way up.
    Leonard: Should be... it's $30 a pound.
    Joy: Hey, this is a date, right?
    Leonard: Yep, it is.


& Joy: Excuse me, I have to go to the little girls' room... and take a wicked whiz.
    Bernadette: I'll go with you.
    Joy: Fair warning: I had the asparagus. My pea is gonna stink up the place.


& Joy: Good news: I made lots of room for dessert.


& Mrs. Fowler: It's nice to meet you, too, Sheldon. I honestly didn't believe Amy when she told me she had a boyfriend.
    Sheldon: I assure you I am quite real and I'm having regular intercourse with your daughter.
    Mrs. Fowler: What?!
    Sheldon: Oh, yes. We're like wild animals in heat. It's a wonder neither of us has been hurt.
    Mrs. Fowler: Amy... what is he saying?
    Amy: You wanted me to have a boyfriend, Mother. Well, here he is. Have to sign off now. My hunger for Sheldon is stirring in my loins*.
    Sheldon: Oh, yes, it's time for me to make love to your daughter's vagina.
    Amy: Thank you, Sheldon, that went very well.
    Sheldon: Agreed. Amy, I find myself wondering if we should actually engage in coitus at least one time in our relationship.
    Amy: ...
    Sheldon: Bazinga! Bedtime. Please show yourself out.



--- Dict:
romp — шумная игра; возня
cornucopia — рог изобилия
mellifluous — сладкозвучный; медоточивый; ласкающий слух
inclined — склонный; предрасположенный
helically — спирально
predicament — затруднительное положение
plausibly — правдоподобно
loins — поясница; филе; филейная часть; чресла



On Imdb.


Они-таки обошлись без Пенни. Бедная-бедная Пенни.

Максим Фрай — Наваждения: Зеленые воды Ишмы

Лабиринты Ехо — 5.1

Зеленые воды Ишмы

Максим Фрай Наваждения Зеленые воды Ишмы
  “На рассвете я вошел в темную спальню Теххи и замер на месте, оцепенев от неописуемого ужаса: из глубины лиловых утренних сумерек на меня уставились пустые светлые глаза какого-то незнакомого существа. ...

&  Иногда нет ничего лучше старой, несмешной шутки: такие вещи каким-то образом склеивают реальность, время от времени разваливающуюся в наших неумелых руках…

&  Ни один человек, хоть однажды получивший доступ к истинному могуществу, не скажет: "я знаю все обо всех"... и не пообещает научить тебя "всему, что тебе нужно знать" — за дюжину дней, или за дюжину столетий, это уже неважно... Учти: я излагаю тебе не свое личное мнение, которое может оказаться ошибочным, а один из странных, никем толком не сформулированных, но ощутимых законов природы: настоящее знание навсегда лишает человека уверенности в чем бы то ни было.

&  Думаю, теперь я знаю, как течет время для червяка, насаженного на крючок. Ничего выдающегося, просто щедрая порция смертной скуки перед тем, как тебя съедят. Боюсь, примерно таким образом и коротают свой досуг между рождением и смертью большинство людей.


&  Клюв — дело наживное!

&  Разумеется, никакой вечности в моем распоряжении не было и нет. Зато имеется дурацкая привычка транжирить время так, будто оно действительно принадлежит мне.

&  — В этом несовершенном Мире так много вещей, заслуживающих гневного осуждения…

&  — Просто иногда я ужасно хочу, чтобы на меня кто-нибудь командовал. Так спокойнее. Чтобы приходил страшный, сердитый дядя, большой начальник, и приказывал мне пойти туда-то и сделать то-то, а иначе — "полный конец обеда".

&  – Я никогда не скучаю. Скука – это что-то вроде душевной болезни, а я, хвала Магистрам, совершенно здоров.

&  от чужих тайн можно быстро состариться.

&  – Что же ты до сих пор молчала?
    – Как любит выражаться наш Магистр Нуфлин, ты мне еще не заплатил за поговорить.

&  – Во всяком случае, тебе придется попробовать, мальчик. Ты уже бросил ему вызов, а такие дела следует доводить до конца.

&  – Знаешь, Макс... В общем, если у вас еще кто-нибудь потеряется, я могу помочь вам его найти, в любое время. И не надо никаких денег.
    – Деньги – надо! Когда человек работает бесплатно, это слишком похоже на игру: ему кажется, что все происходит понарошку. А когда наш труд начинают оплачивать, до нас, как правило, доходит, что это происходит на самом деле.

&  – Какой ты практичный, с ума сойти можно! А как же возможность прикоснуться к мистическому знанию, бессмысленному и прекрасному?

&  – Мне нравится ваш оптимизм. Постараюсь отрастить себе такой же. Чем вы его поливаете, сэр?
    – Кровью невинных жертв.

&  – В общем, вы думаете, что все будет хорошо?
    – Я ничего не думаю. Я не знаю. Там видно будет. {…} Я вообще не любитель давать гарантии, поскольку в лучшем случае это – просто вранье. А в худшем – вредное, отупляющее, убаюкивающее вранье.

&  События редко развиваются именно так, как ты это себе представляешь. И еще реже – так, как ты планируешь.

&  Просто я хочу, чтобы ты хорошо подумал, прежде чем принять решение. И не забывал, что вся ответственность за это решение будет лежать только на тебе – вне зависимости от того, на чем ты в конце концов остановишься.

&  Это совершенно не напоминало мою обычную манеру делать подарки. Я очень люблю тихонько положить новое лоохи на одну из полок ее шкафа да запрятать поглубже, так, словно оно лежит тут уже несколько лет. Или незаметно сунуть в ее карман маленькую драгоценную безделушку. Рано или поздно Теххи обнаруживает мой подарок и устраивает мне ритуальный допрос с пристрастием. Дескать, откуда это взялось? У меня, ясное дело, имеется для таких случаев фирменная отмазка: «Мы живем в удивительном Мире, где то и дело случаются всякие чудеса». После чего я демонстративно смыкаю уста – дескать, что хочешь, то и делай, незабвенная, все равно не проговорюсь!

&  – Макс, это не может быть правдой.
    – Все может быть правдой.

&  Я не мог дать им ничего в таком роде – просто потому, что не умел (да и не хотел) нарезать себя на тонкие ломтики и раздавать всем желающим.

&  Она влетела в гостиную как летний сквознячок – легкая, веселая, по-детски равнодушная ко всему, кроме сладкозвучной симфонии собственного бытия.

&  – Ты не обязан становиться их другом. Друзей заводят для удовольствия или как таблетку от одиночества, но без всего этого вполне можно обходиться. Иногда даже нужно. {…} Какая-то там дружба или даже любовь: «живи рядом со мной, будь как я, умри рядом со мной» – на первый взгляд так привлекательно, но на самом деле смертельно скучно. Хуже того – безнадежно!

&  Официальные отношения не лишены своеобразного шарма.

&  – Со мной может случиться все что угодно... Так что вам лучше заранее привыкнуть к мысли о том, что я не всегда буду рядом. То, что я вам только что сообщил, может сказать о себе любой человек. В том числе и вы сами. Можно годами не выходить из дома, окружить себя надежной охраной, а в один прекрасный день подавиться кусочком печенья и задохнуться. Все мы ложимся спать в обнимку с собственной смертью, просто люди редко об этом задумываются. Поэтому давайте договоримся не огорчаться заранее. Вам не нравится все, что я наговорил, понимаю. Но это всего лишь пустые слова, а я сам сижу здесь с вами, и ничего страшного, как видите, не случилось.

&  У нее в семье всегда следовали традиции этого Ордена – перед тем как уйти из дома, нужно попрощаться со всеми, кто тебе дорог. Не формально, а по-настоящему. Просто потому, что всякая человеческая жизнь – совершенно непредсказуемая штука, и намерение вернуться домой к ужину – всего лишь хрупкие планы слабого человека, который не знает, что ждет его за порогом дома. Поначалу меня пугали ее слова, но потом я понял, что они не пророчат беду, а просто освобождают от ненужного беспокойства. Когда нет никаких гарантий, терять тоже нечего.


  ... Я показал ему кулак – к сожалению не слишком внушительных размеров, так что пришлось присовокупить к демонстрации этого самого примитивного оружия всех Миров максимально зверскую рожу, на которую я способен...”



Ранее: Дорот — повелитель манухов (Лабиринты Ехо — 4.4)
Далее: Сладкие грезы Гравви (Лабиринты Ехо — 5.2)

23 окт. 2010 г.

Machete

& Machete's partner: We do not have to do this!
    Machete: If not us... Who?


& Yvetta Sartana (aka Jessica Alba): Catch you later.


& Booth's guardian # 1: Boss ain't gonna like this. What are we gonna tell him?
    Booth's guardian # 2: Ooops.


& Luz (aka Michelle Rodriguez): You're a fighter.
    Machete: Only when there is something worth fighting for.
    Luz: Is there?
    Machete: Always.


& Luz 2 Machete: Don't start something that you can't finish.


& Padre: It's not safe for you to be here.
    Machete: Not looking for 'safe'.
    Padre: No I mean it's not safe for me for YOU to be here. I absolve you of all your sins. Now get the fuck out!


& Booth's fighter: Please, Father, have mercy.
    Padre: God has mercy, I don't.


& Booth: The Blood of Christ? Taste like Merlot to me.


& Machete: How is your eye?
    Luz: What eye?


+ On Imdb.


Machete


! Yet another trash. From the other side.

22 окт. 2010 г.

30 Rock 2x5

Greenzo

Season 2, Episode 5

& Jenna: Pete's having an affair.
    Liz: What?!
    Jenna: The lipstick, the spring in his step. The sexy Justin Timberlake hat...
    Liz: No, no, he's still married.
    Jenna: I don't know what to tell you. The only reason men start taking care of themselves is if they're getting someone to have sex with them. If it wasn't for that, they'd just sit at home in their own filth*.


& Liz: What sketch is that for?
    Jake: It's not for a sketch. It's part of our new company-wide global eco initiative. We're going green, Lemon. And do you know why?
    Liz: To save the Earth?
    Jake: So we can drain the remainder* of its resources.


& Ken: Ms.Lemon, Mr. Donaghy, I'm just a simple pig farmer's son. But I would be honored if you'd come to a party at my home.
    Liz: Oh, whatever, fine. I'll come.
    Ken: Super. Mr. D?
    Jake: Uh, no. I could make up some excuse, Kenneth, but I have too much respect for you. During your party, I'll be home, listening to some Schubert. And, uh, ironically, viewing some Canadian pornography.


& Frank: ... And Fall Out boy will be there too. And there's gonna be Foxy boxing!
    Tracy: Foxy boxing? I love foxy boxing! It combines my two favorite things: Boxing and referees! I got to get into that party, man. Get me Harvey Lemmings!
    Liz: You dummy, first of all, you didn't dial that cell phone. Second of all, that is your own rumor.



-- Dict:
filth — грязь; гадость; отбросы
remainder — остатки


+ On Imdb.

21 окт. 2010 г.

The A-Team

& 'B.A.' Baracus: You jacking me? What is this, opposite day?
    'Hannibal' Smith: I'm not a thief. But if I don't reach my friend in time, then he dies.
    B.A.: If you ain't a thief, I guarantee you ain't a killer... You ain't gonna shoot me in the head, pops... You know that ain't happening... What the hell's wrong with you, man?! You shoot a total stranger?!! I don't even know you, fool. Damn!


& Hannibal: I don't subscribe to coincidence, Corporal. I believe that, no matter how random things might appear, there's still a plan.


& 'Faceman' Peck: How's your day going?
    B.A.: This is not going to taste good.


& Face: I was just trying to save her.
    Hannibal: Save her?
    Face: Yeah.
    Hannibal: Save her?
    Face: Yeah.
    Hannibal: How? Please, do share with us your plan, Face.
    Face: Okay, I hadn't thought about that yet.


& B.A.: You pancaked my van! I'm gonna kill you, fool!
    Murdock: You can't park there, that's a handicap zone.


& B.A.: I'm BA, and you're gonna be unconcious.


& Hannibal: There's a plan in everything, kid. And I love it when a plan comes together.


& Hannibal: Time, Lynch. Give me a minute and I'm good. If I've got an hour, I'm great. You give me 6 months, I'm unbeatable.


& B.A.: Why are we in a falling tank?
    Murdock: Because the plane exploded!
    B.A.: What... What?! When?!!
    Murdock: Recently! The Reapers shot it down!
    B.A.: What Reapers?
    Murdock: The same ones that are still trying to kill us!


& B.A.: I blame you, Hannibal!
    Murdock: Technically, we're not flying.
    B.A.: I know! Because we're falling, fool!


& Flight Control Commander: Are they trying to shoot down that other drone?
    Sosa: No. They're trying to fly that tank.


& Lynch's assistant: Why do we have her?
    Lynch: She's got a fantastic personality. That's why.


& Lynch: I want her phones, her computers, any support packages she operates. I wanna know everything. I want active intercept taps on everything she's got. I want every move monitored from this moment forward.
    Lynch's assistant: You realize she's DOD.
    Lynch: I don't care if she's G-O-D. Do it.


& Face: I'm here because the truth is worth the risk.


& Lynch: Wow, that's awesome! That looks exactly like Call Of Duty, doesn't it?


& B.A.: Hey, boss. Why so many of these damn things anyway?
    Hannibal: Because overkill is underrated, my friend.


& B.A.: "Victory attained* by violence is tantamount* to defeat, for it is momentary*."
    Hannibal: Gandhi. "It is better to be violent if there is violence in our hearts, than to put on the cloak of non-violence to cover impotence."
    B.A.: Who said that?
    Hannibal: Same guy. Gandhi wasn't afraid to fight for the things he believed in. What is it you believe in, B.A.?



-- Dict:
attained — достигается
tantamount — равносильный; равноценный
momentary — сиюминутный; кратковременный; преходящий


+ On Imdb.


The A-Team



! Трэш. Awesome, crazy-ass foolishness.

Олег Сатов — Отношения ради отношений

Смысл жизни


Биологически все просто — мы должны плодиться и размножаться, а после смерти обогатить почву своими останками и стать пищей для других организмов. Психологически чуть сложнее...

жизнь — это процесс воплощения нашего врожденного потенциала. {...} Есть процесс жизни — процесс движения по пути самореализации, и в счет идет не достижение предельного рубежа, а само движение по этому пути — именно отсюда возникает ощущение наполненности жизни до краев.

отношения с людьми — особенно любовные отношения — это лучший и наиболее эффективный способ себя в этом обмануть. Надо только найти правильного человека — свое невротическое отражение, свою утраченную вторую половинку, которая будет с совершеннейшей искренностью врать мне о моих достоинствах, и которой я отвечу тем же.

Смысл отношений


{...} Цель типичных любовных отношений — избавление от душевной боли, порожденной ядовитым чувством собственной неполноценности.

Беда в том, что для многих людей в жизни вообще нет ничего, что им действительно было бы важно не на уровне комплексов, а на уровне душевных потребностей, и тогда любовные отношения становятся последним убежищем от чувства пустоты и бессмысленности своего существования. {...}

Если в жизни нет ничего важного, нет смысла, нет собственной страсти, значит время уходит впустую. {...}

На вопрос «На что ты готов ради отношений?» есть только один правильный ответ — «На все, что угодно, кроме того, чтобы поступиться собой и своим смыслом жизни».


Ревность и другие неприятности


...за всякой ревностью стоит все тот же комплекс неполноценности — страх остаться в унизительном одиночестве, если партнер предпочтет кого-то другого. И из-за этого так хочется привязать его к себе любыми возможными средствами — обидами, скандалами, давлением на совесть и прочими манипуляциями. На войне все средства хороши.

-------------------------------------

Не в отношениях счастье! Все ровно наоборот — это счастье сопровождается хорошими отношениями — нельзя путать причины и следствия. Надежда на то, что хорошая работа, хорошие друзья, хороший дом и хорошие отношения сделают вас счастливым человеком — это глупейшая ошибка, которую можно в жизни совершить. Движение извне вовнутрь в психологии не работает. Никакие самые чудесные обстоятельства не сделают человека счастливым, точно так же, как никакие самые суровые условия не сделают счастливого человека несчастным. Не там копаете.

И не надо себе врать, что лично ваше предназначение, лично ваш смысл жизни именно в отношениях. Впрочем, как хотите… мне больше работы будет.


20 окт. 2010 г.

House M.D. 7x5

Unplanned Parenthood

Season 7, Episode 5

& House: How about a little something extra when you get home?
    Cuddy: I'm not bargaining sex for babysitting. Besides, you owe me.
    House: For what?
    Cuddy: Sex. I still don't see a female doctor in that room. It's making me very unhappy.
    House: Fine. Out of the goodness of my heart, which will make you happy, which will make you desire me more, which will turn into more sex.
    Cuddy: Be at my place at 7:00.


& Foreman: I've been interviewing people all week. I have it narrowed down to two candidates.
    House: Well, narrow it down to one before Cuddy starts withholding sex.
    Foreman: Uh, she hasn't said anything to me about that.
    House: I said, wipe the grin.


& Taub: Are you okay?
    House: Just talking in a soothing* voice. Not for your benefit. Why? Is it turning you on?


& Taub 2 Dr. Cheng: Diagnostics... Solve a mystery, save a life.


& House: Pfft!


& Taub: So, what was that shrug*? A "Dr. Cheng could work" shrug? Or a "House is gonna crush you for even considering her" shrug?
    Chase: You suck. House is gonna hate anyone we hire, because he doesn't want to hire anyone.
    Taub: So you think I should abstain*? Just give the decision back to him?
    Chase: Then he'll just mock you for being a wuss. You're screwed.
    Taub: ...Unless House feels like hiring her is his idea.


& Taub: It's not Caroli's syndrome. Dr. Cheng spotted a...
    House: Whoa, whoa, whoa, whoa, what? I know about the Jew, the Black, and the Croc Hunter, but when did we get our Asian persuasion* on?
    Taub: Dr. Cheng is the NICU attending on the case. And she's not here.
    House: Well, then I just wasted a perfectly good racial epithet.


& Wilson: Hello, I'm the friendly moose who lives outside your bedroom.
    House: She hates that moose.


& Wilson: It's a dime.
    House: Or a pocket of air.
    Wilson: Yeah, with FDR's face on it.
    House: That's not a face. It's a shadow.
    Wilson: House, the thing is perfectly round.


& House: A blood transfusion isn't a cure. Or a miracle.
    Taub: Then why does the baby seem like she's cured?
    House: I have no idea.


& Taub: Things with House are never as simple as they seem. Trust me, he's got an ulterior* motive, and I've got to figure it out before I do anything.


& Wilson: Third poop in the last half hour. Still nothing.
    House: All right, that's it. Time's up. Operation Valkyrie is now in effect.


& House: Rachel couldn't have eaten a dime because there was no extra dime.
    Wilson: Yeah. So the image that we saw on the ultrasound...
    House: ...was obviously just a pocket of air, like I said all along. But you saw the worst case scenario, like every irrational, worried parent. You'd make a terrible mommy.


& Taub: You don't understand. This whole thing was just a game to House. I didn't have a choice.
    Chang: You're a grown man, Dr. Taub. You can make whatever choices you want, and instead of hiring me when he said you could, you chose to act like a paranoid, scared little kid. I hate kids. Good-bye, Dr. Taub.


& Cuddy: Did someone go poopie?.. What?! How did you eat a dime?
    Rachel: House.



--- Dict:
soothing — успокаивающий
shrug — пожимание плечами
abstain — воздерживаться; не принимать участия
persuasion — секта; компания; группа; сорт
ulterior — скрытый


On Imdb


) House-papi's something special.

Всё тайное становится явным

All hidden secrets revealed. Cooper-Sterling's office floor plan from illustrator Tadej Štrok:

19 окт. 2010 г.

Robin Hood

& Robin: Let's do that. Well, that's the thing, little man. This is not a game of luck. It's about the science of memory and a quick hand. Three choices. Right, left, or middle.


& King Richard The Lionheart about Robin Longstride: Honest, brave and naive. There is your Englishman.


& Little John: If we arrive at the King's ship with his crown, we'll be accused of murder.
    Robin: How do you know that the knights you see walking about are actually knights at all? There is no difference between a knight and any other man aside from what he wears. All we need is about us. Armor, helmets, swords, and we make England wealthy men with horses and gold. Fate has smiled upon us at last. And I, for one, shall not turn my back on her.


& Robin: Our beloved King is dead.
    Captain: Long live the King.


& Robin: We can't repay our good luck with bad grace. It invites darkness.


& Sir Walter Loxley: You've taken a long road to bring this to me. I cannot decide whether that makes you trustworthy... Or manipulative. Marion, I'm merely trying to gauge* the quality of the man we have as our guest. Is he handsome?
    Marion: Yes. In the way that yeomen sometimes are when they are sober.


& Friar* Tuck: Home brew. If l wasn't the village priest, I'd try for the village drunkard*.


& Robin: This is rich country. Where's your cattle and your sheep?
    Marion: Sold, eaten, stolen, traded. We've had seven lean years. Our meat now is rabbit or wild pig on a lucky day.
    Robin: And deer?
    Marion: If you're willing to risk your neck to the King's executioner. Every deer in the land belongs to His Majesty.
    Robin: These things are God's gifts first before the King's possessions. If it's illegal for a man to fend for himself how then can he be a man in his own right?
    Marion: Welcome home, sir.


& Tuck: My advice is to plant it now, by moonlight.
    Robin: Why is that, good friar?
    Tuck: When it sprouts, I can claim it as a miracle from God. The Church in York would never deny a miracle.


& Marion: ...And that was my married life to a man I hardly knew.
    Robin: A good knight.
    Marion: It was short but sweet.
    Robin: No, I meant, he was a good knight.


& Marion: I thought you had left.
    Robin: The fields have been planted. I didn't want to wake you.
    Marion: How did you find the seed?
    Robin: If you have to ask, it's not a gift.


& Robin: If you're trying to build for the future, you must set your foundation strong. The laws of this land enslave people to its king, a king who demands loyalty but offers nothing in return. I have marched from France to Palestine and back. And I know in tyranny lies only failure.
    You build a country like you build a cathedral, from the ground up. Empower every man and you will gain strength.
    If Your Majesty were to offer justice, justice in the form of a charter of liberties, allowing every man to forage for his hearth*, to be safe from conviction without cause or prison without charge, to work, eat and live on the sweat of his own brow and be as merry as he can then that king would be great. Not only would he receive the loyalty of his people but their love, as well.
    King John: So what would you have? Hmm? Castle for every man?
    Robin: Every Englishman's home is his castle. What we would ask, Your Majesty, is liberty. Liberty by law!


& Marion: Once before I said goodbye to a man going to war. He never came back.
    Robin: Ask me nicely.



-- Dict:
gauge — оценивать; измерять
Friar — Монах
drunkard — пьяница
hearth — домашний очаг


+ On Imdb.


Robin Hood (Single-Disc Unrated Director's Cut)

! [Думал, что] Из всех встречавшихся интерпретаций и вариаций на тему, эта — лучшая.

~ А оказалось, что это ... вступление в легенду. Ну, пусть.

18 окт. 2010 г.

The Big Bang Theory 4x4

The Hot Troll Deviation

Season 4, Episode 4

& Raj: Oh, you're so arrogant*. If you were a superhero, your name would be Captain Arrogant. And you know what your superpower would be? Arrogance.
    Sheldon: You're wrong again. If my superpower were arrogance, my name would be Dr. Arroganto.
    Howard: I love watching Raj and Sheldon try to work together.
    Leonard: Yeah, it's like if Alien and Predator decided to go partners in a Jamba Juice.


& Sheldon: Penny?
    Penny: What's up?
    Sheldon: Nothing. I just wanted to make Raj stop talking.


& Penny: Well, I'd ask you guys if you want dessert, but I know Sheldon doesn't eat dessert on Tuesdays. And even if Raj wanted something, he couldn't tell me. Howard won't order anything, but he will come up with some sort of skeevy* comment involving the words pie or cheesecake. And Leonard's lactose intolerant, so he can't eat anything here without his intestines blowing up like a balloon animal.
    Leonard: Hang on a second. I could have the fruit platter.
    Penny: You want the fruit platter?
    Leonard: Does it have melon on it?
    Penny: Yeah.
    Leonard: No, I can't eat melon.


& Penny: Oh, Howard, heads up. Your ex-girlfriend just came in for her shift.
    Howard: Wow. How am I going to play this? Sophisticated and relaxed? Friendly, noncommittal? Cold and distant?
    Bernadette: Hi, guys.
    Sheldon: I see you decided to go with pathetic and frightened.
    Raj: It's one of his best moves.


& Sheldon's voice: Penny? Penny? Penny?
    Howard: Would you have opened the door if you knew it was me?
    Penny: Not since I found out the teddy bear you gave me had a webcam in it.


& Leonard: ...So anyway, Howard asked Penny to talk to Bernadette, and she did, and Bernadette agreed to meet him for a cup of coffee.
    Sheldon: One question.
    Leonard: Yeah?
    Sheldon: Why on earth are you telling me all this?
    Leonard: I don't know. Sometimes your movements are so lifelike, I forget you're not a real boy.



--- Dict:
arrogant — высокомерный
skeevy — creepy, dirty, dodgy, nasty


On Imdb.


. All the Wolowitz episode. I like this guy.

17 окт. 2010 г.

Лоис Макмастер Буджолд — Криоожог

Сага о Форкосиганах — 14
Лоис Макмастер Буджолд Сага о Форкосиганах-14 Криоожог
  “Вокруг дождем сыпались ангелы. ...

&  Вкус к кофе приходит с возрастом. Как и интерес к девочкам.

&  Маленький грязный секрет демократии состоит в том, что иметь голос – не значит иметь выбор.

&  Маленькие подарки дают за то, чтобы что-то продать. Большие – чтобы что-то спрятать.

&  Мы просто делаем все, чтобы продержаться еще один день. Просто удивительно, как далеко может привести этот путь.

&  Что беспокоиться о небытии после смерти, если есть беспокойство резонней: о небытии до зачатия. В конце концов, замени один сперматозоид на другой, и вместо тебя родится твоя сестра, а тебя никогда не будет.

&  Что ж, у жизненного опыта одно не отнимешь – ты полностью уверен, совершая ошибки...


&  – Не стоит недооценивать свирепость ученых мужей, когда на кону стоят финансы, – возразил м'лорд Роику. – И мастерство юристов в тактике засад.

&  – Зато у меня есть две бутылки колы. Только она теплая.
    Майлз взял одну и, прищурясь, изучил состав на этикетке: так и есть, зверская смесь дешевого сахара и химикалий. По здравому размышлению он решил, что не рискнет пить это на голодный желудок, пусть даже там есть кофеин. «Когда же вы стали столь изнеженным, милорд Аудитор? Или правильней спросить, когда вы успели состариться?»

&  Ни громил, ни хулиганов Майлз здесь не заметил, но убийство физической силы не требует, сгодится и хитрость.

&  – А кофе у них там нету? – неожиданно отвлекся Майлз. – Не мог бы ты принести мне чашку кофе? Черного?
    Джин наморщил нос:
    – Ну как можно вообще пить эту штуку?
    – О, вкус к кофе приходит с возрастом. Как и интерес к девочкам.

&  – Позвольте заметить, молодой человек: маленький грязный секрет демократии состоит в том, что иметь голос – не значит иметь выбор. Еще лет двадцать-тридцать назад здесь все было не настолько скверно. Сотни и сотни криокорпораций управлялись разными лицами с разными концепциями, и их пакеты голосов уравновешивали друг друга. Затем некоторые из них стали разрастаться и поглощать остальные. Не ради блага Кибо, или своих замороженных клиентов, или вообще хоть кого-то, а просто потому, что руководство обуяла жадность и они могли это сделать. В наши дни осталось всего полдюжины крупных корпораций, контролирующих почти все, плюс несколько отдельных фирм, чья доля слишком мала, чтобы иметь какое то значение.

&  Джин начал понимать: чем меньше рассказываешь, тем безопаснее.

...Точно путешественник во времени, проделавший трудный, безвозвратный путь и обнаруживший, что будущее ничуть не привлекательней прошлого – просто потому, что дело не в мире, а в нем самом, только он этого не понимает.

&  – Наследники-Освободители этими жалобами нам все уши прожужжали.
    – Ага, только с нулевым эффектом. Такие кретины сами себе худшая реклама.

&  – Новые ответы?
    – Лучше. Целая уйма новых вопросов.

&  – Тут странно. Ты не боишься темноты?
    – В темноте ничего такого нет. Бояться надо людей.

&  – Вы торгуете мертвецами?
    – Меняетесь криотрупами?
    – Нет, нет! Это было бы абсурдно. Клиенты остаются там же, где они лежат, конечно, если только криоцентр не переоборудуется или не подлежит списанию. Но они представляют собой основание для взаимного учета между компаниями. Их контракты перепродаются. Этот процесс дает основания надеяться, что со временем мы придем к более открытой и типовой контрактной структуре в масштабах всей отрасли.
    Майлз мысленно перевел: «мы остановимся, как только выжмем губку досуха».

&  – Все равно как в доме с одним туалетом, куда нагрянула в гости родня, – заметил Роик.
    М'лорд косо на него поглядел:
    – Вот уж не знаю. Дом всего с одним туалетом? Никогда не жил в таком.

&  Пожалуй, сочувствие, когда его тебе предлагают, не так уж здорово: оно подтачивает твою решимость, как не может ни одно раздражающе бодрое пожелание.

&  ...Потом повернулся на бок и спрятался от всех вопросов под одеялом.

&  Когда есть работа – для нее внезапно находятся и люди; на этом стоит мир.

&  – Судя по рассказанному вами, ситуация не слишком стабильна.
    – Не стабильна и никогда такой не была. Мы просто делаем все, чтобы продержаться еще один день. Просто удивительно, как далеко может привести этот путь.

&  – Маневренность, Форлынкин. Вот ключ к успеху.

&  – Можно только изумляться Отказникам.
    – Вот именно. Если Бог, которого они ставят в основу своих рассуждений, ждал их появления на свет миллиарды лет, то вряд ли ожидание в еще несколько столетий, пока они не умрут, будет для Него хоть как-то значимо.

&  Майлз уже знал по опыту, что дети, как и все люди, бывают разными: от крайне чувствительных до чертовски хладнокровных. А порой, к смущению взрослых, это вполне мог оказаться один и тот же ребенок, просто в разное время. Неужели опыт общения с женщинами – своего рода тренировка перед общением с детьми?

&  «Мне нужно еще информации, черт возьми!», его старое заклинание, почти успокаивающее своей привычностью. Некоторые неудачи – просто неудачи. Другие – возможность взломать скрытые двери.

&  – Знаете, в возрасте Джина я с ума сходил от желания иметь собственное декодирующее кольцо. А теперь, когда оно у меня есть, ощущение – словно я таскаю на шее мешок кирпичей. Печальная штука – несвоевременность.

Размышляя о разнице между «срочным» и «важным»…

&  Логика и решимость заслуживают награды.

&  По моему, Н.О.Н.Н. и корпорации – две стороны одной монеты. В буквальном смысле. Одних волнуют только их деньги – других – только деньги, которых у них нет. И никому из них нет дела до человеческих жизней.

&  Разве у Белоснежки в хрустальном гробу есть право голоса?

&  – Никогда не недооценивай человеческую способность принимать желаемое за действительное и не видеть того, чего не хочется.

«Значит так: сообщая дурные новости, держись в характере. Нужно выглядеть достаточно умным, чтобы тебе поверили, но не слишком умным, чтобы тебя не расценили как угрозу».

&  – И вы не припрете к стене этих ублюдков из «Нового Египта»?
    – Вы когда-нибудь слышали поговорку «Счастливая жизнь – лучшая месть»?
    – Там, откуда родом я, лучшей местью обычно считается голова твоего врага в мешке.
    – Ну, э-э... хм. Разные культурные особенности и так далее.

&  – Черт, разве это не лучше незаконной пересадки мозга? Или той же заморозки?
    – Люди странные, – ответил лорд Марк. – Я не стану строить прогнозы

&  Что ж, увязнуть по уши в делах в своем роде неплохо. Куда лучше, чем, скажем, сойти с ума или умереть.

&  Майлз подумал, что вкус не так уж и плох для станционного кофе. Из практических соображений всегда стоит помнить, что есть ароматизаторы.


  ... Она уступила дорогу Грегору, и тот шагнул вперед, чтобы подставить плечо под гроб.”



Подарки к Зимнепразднику (Сага о Форкосиганах—13)
Союз капитана Форпатрила (Сага о Форкосиганах—16 (15))

16 окт. 2010 г.

30 Rock 2x4

Rosemary's Baby

Season 2, Episode 4

& Jack: So what are you gonna do with your money, put it into a 401k?
    Liz: Yeah, I gotta get one of those.
    Jack: What?! Where do you invest your moneys?
    Liz: What? I have 12 grands on my account.
    Jack: Are you an immigrant?


& Liz: No! God, no! No, I won't fire her. It's mean. And I like her. And she's right, we should be pushing the envelope*.
    Jack: Oh, God! Push the envelope... Do you know who says that? People who don't have the guts or the brains to work inside the system. Letter writers, radicals, Howard Dean...


& Liz: Is that guy carrying a gun?
    Rosemary: Yeah, but don't worry, he's not a cop.


& Jack: Never go with a hippie to a second location.


& Liz: I can't end up like that. I have got to make money and save it. And I have to do that thing that rich people do where they turn money into more money. Can you teach me how to do that?
    Jack: With my eyes closed.
    Liz: Oh, good, because I want to send Rosemary $400 a month forever.
    Jack: You should, that woman is unemployable.
    Liz: Rosemary says that women become obsolete in this business when there's no one left that wants to see them naked.
    Jack: You make enough money, you can pay people to look at you naked. To the future, Lemon.



-- Dict:
pushing the envelope — =To innovate, or go beyond commonly accepted boundaries.


+ On Imdb.

Hot Tub Time Machine (2/2)


& April: So you're a Time Lord?
    Adam: Mmm-hmm.
    April: And a Jacuzzi is your spaceship?
    Adam: That is correct, madam.
    April: That's the only part of this whole thing that doesn't make sense to me.

& April: You got to embrace the chaos. You have to. That way, life might just astonish* you.

& Lou: Let's go to the bar, plan our empire. Fucking iPods, you know? Fucking Prius. Match.com. Anything.com. Fucking Internet.com! Fucking Zac Efron. Nobody invented him yet. What about Twitter? Whatever the fuck that is. Hey, we could combine Twitter with fucking Viagra. Twitt-agra.

& Lou: Listen, me and my boys got some shit-kicking to do. But this ain't over. Get out of my way, stool.

& April: So what are we... I mean, do we... What happens?
    Adam: I don't know. I'm not really making any plans. I'm just sort of letting the universe surprise me, right?
    April: I like that. I like that a lot. That's the sign of a happy man.


& Lou: Lay down. We got a stupid baby to make right now. I'm back inside of you! I can't believe I'm fucking Adam's sister!! I'm doing it! I'm doing it!! ... It's gonna take me a while 'cause I'm a little drunk. ... Oh, no, it's not. Here I come. Oh, my God, I'm gonna come! I'm gonna... Oh, Shia LaBeouf! Dropping loads! So much fucking semen. Little tiny Jacobs! There's my boy.

& Jacob: I knew there was a reason I fucking hated you. And now I know why. I'm gonna tell everybody in prison that I traveled back in time to kill my own father!

& Adam: I know, it's coming. It's coming right now.
    Nick: Patience.
    Adam: Maybe you're supposed to do something different. You're better than him. Maybe not by a lot, but a little. You're the patron saint of the totally fucked. You're completely toxic. There's nothing you can't kill. You're the fucking Violator!

& Nick: Holy shit! Hey, look, it's happening. Here it comes! Hurry up. I can see the '90s.

& Lou: Are we rolling? Welcome back, bitches!

& Jacob: So, Phil, if you wanna find, you know, like porno or a restaurant review or anything like that, you use Lougle?
    Phil: Correct.

& Adam: A toast. Approximately three days ago, or 20 years, depending on your understanding of the time-space continuum, Jacob, sitting here with you guys would have been my worst nightmare. It's true. But I can honestly say right now I'm very happy to be right here in this moment with you, my best friends. To friends.
    Jacob: And family.
    Nick: To past, present and future.


-- Dict:
astonish — удивлять; изумлять

+ On Imdb.

. Хотя и было сильно пошло, но как-то не пошло в этот раз. В отличие от British Time Machine.

15 окт. 2010 г.

Drop Dead Diva 1x05

Lost and Found

Season 1, Episode 5

& Stacy: How's working with Grayson? Did he compliment your lipstick?
    Jane: Men never compliment lipstick. Oh, and Kim got my case. Happy birthday to me!


& Jane: Who's that?
    Teri: Your birthday gift... the prisoner you met online. Kidding! That's Michael Fernandez, your pro bono*. I wouldn't mind a conjugal visit with him. He is crazy-sexy-scary.
    Jane: You're crazy. He's... just... scary.


& Jane: I lost.
    Teri: I know. Pep talk and loser cocktail coming right up.
    Jane: I'm almost afraid to ask. What's a loser cocktail?
    Teri: Two aspirins inserted into a maraschino cherry, antacid, and seltzer.
    Jane: That's disgusting*.
    Teri: I know, but you taught me the recipe, and it always does the trick.
    Jane: Start the pep talk, please.
    Teri: Jane, don't be so hard on yourself.
    Jane: Does that usually work?
    Teri: Not really.


-- Dict:
pro bono — for the good of; ради общественного блага
conjugal — супружеский; брачный
disgusting — отвратительно


+ On Imdb.