30 мая 2010 г.

Адам Робертс — Соль (2/2)




&  Работа – лучший способ занять время чем-то полезным.

&  Прекрасно. Великолепно. Я все еще вижу эту красоту тут, в воображении. Память нельзя унаследовать, передать потомкам, ее не размножишь на фабрике.

&  Некоторые алсиане непременно умрут, но эти смерти станут залогом будущего блага: их жизни станут кирпичами, которыми мы выложим дорогу к миру.

&  Под депрессией всегда скрывается гнев, ведь что такое депрессия, как не подавленная злость?

&  Важно не то, что человек делает в жизни, а то, какое это имеет для него значение.

&  Меня не волнуют смерти людей, потому что все мы рано или поздно умираем. Я оплакиваю только красоту, которая ускользает от меня. Она неощутима, как сама душа, ее охраняет Бог в вечной мерзлоте рая.


&  – Людей создают дураки, подобные мне. Но только Бог… может создать... Дерево.

&  – Но у вас все равно есть правила, – настойчиво убеждала Рода Титус. – Вы же получаете назначения на ту или иную работу.
    – Нет, – мягко возразил я, – работать никого не заставляют.
    – Это просто смешно! Почему же все до сих пор трудятся?
    – Могу сказать только за себя. Мне просто скучно целый день ничего не делать. Работа – лучший способ занять время чем-то полезным.
    – Но ленивые люди всегда есть, – возразила она. – Такова человеческая природа. Лень. Можно рассматривать ее как слабость или порок. Так как насчет них? Таких людей?
    – Ленивые... Не понимаю. Может, вы имеете в виду тех, кто не способен работать из-за физических недостатков? Я бы скорее жалел их, чем презирал. Если предположить, что вообще заинтересовался бы судьбой подобных индивидов.

&  – Я имею в виду вот что: предположим, есть какая-то работа, одни люди добросовестно трудятся, а другие увиливают, так что первые выполняют двойную норму за себя и за других. Лентяи используют остальных. Они смеются над вами, пожиная плоды вашего труда. Их необходимо заставить работать. {...} – Что же с ними происходит? Вы понимаете, к чему я клоню? Должен существовать какой-то механизм, заставляющий человека работать, даже если он упорно сопротивляется! {...} Допустим, есть такой индивид. Вы наверняка сделаете все, чтобы заставить его работать!
    – Нет, – пожал я плечами.
    – Вы наверняка так говорите просто для того, чтобы выиграть в споре, – обвинила меня она. – Но я-то точно знаю, как поступают в таких случаях!
    – Поверьте мне, Рода Титус, – сказал я. – Мне совершенно не важно, кто победит в споре, мне наплевать, спорим мы вообще или нет. Но если бы человек, которого вы описали, действительно существовал, то скука должна стать для него достаточным наказанием. И со своими проблемами и эмоциями он разбирался бы сам, не вмешивая государство. Наверное, друзья перестали бы с ним общаться, если он, избегая выполнения обязанностей, поставил в невыгодное положение остальных. ...

&  – Я вспомнила, – с триумфом провозгласила она, как будто наконец нашла, чем сразить меня наповал. – Вы сами мне сказали это, когда я только прибыла в Алс. Во время исполнения своих дипломатических обязанностей я попросила вас провести меня в женское общежитие, а вы отказались. Итак, получается все-таки существует правило, закон, который запрещает мужчинам появляться в жилище сограждан противоположного пола!
    Я засмеялся.
    – Нет никакого правила, просто многим женщинам вряд ли понравилось бы видеть меня у себя дома. Думаю, меня просто побьют и выкинут за порог. Но ведь это не закон. К тому же, зачем мне вообще понадобится туда заходить?
    – Ну, мало ли зачем, – пробормотала она несколько неуверенно.
    – А если конкретно? Чтобы пообщаться с женщиной? Но я могу сделать это в любое время и в любом месте. Какие еще могут быть причины?
    Не получив ответа, я продолжил:
    – Могу предположить, почему вы вообще затронули этот вопрос. Из-за того, что в Сенаре существуют законы, каждый житель вашего города, вполне естественно, хочет их нарушать. Вы загоняете свое желание глубже в подсознание – наверное, потому, что считаете его грехом, но все равно ощущаете его присутствие. Итак, есть закон. Тогда нужны полиция и армия, которые следят за выполнением правил. Нужны темницы, куда отправляются провинившиеся. Нужно даже нечто большее, чем все это: система убеждений, по которым должны жить граждане, тюрьма, в которой наказуется инакомыслие. Мы, алсиане, сделали ставку на то, что при отсутствии законов не возникает необходимости в сопутствующих им только что перечисленных явлениях.
    – Мне кажется, – осторожно заключил я, – что у нас разные понятия о свободе. С точки зрения алсианина именно сенарцы являются рабской нацией. Последовала незамедлительная реакция:
    – Да нет же, это Алс порабощен... дикостью. Своими собственными примитивными желаниями и потребностями. Эгоизм – это монстр, который сидит внутри каждого человека. Ни один из вас не понимает истинной красоты, свободы служения: ощущения чего-то несравненно более могущественного, чем маленький человек, – а именно добровольного поклонения Господу. Для вас свобода – это только «свобода для», но существует гораздо больше видов, из которых наивысшая – свобода от самого себя.
    Такой замечательной страстно выраженной глупости я еще не слышал, а потому запрокинул голову и засмеялся от радости:
    – Рода Титус, в конечном счете в вас все-таки присутствует страсть, несмотря на все усилия воспитателей загнать ее как можно глубже! В первый раз я увидел в вас прекрасную женщину!..


&  Бесконечное путешествие по эдемской пустоте. Медленно въезжать на дюну, слыша, как слегка скрипят колеса; возможно, уже в сумерках, когда фары – постоянно включенные – образуют кружочки света на темно-сером соляном берегу впереди. И потом, с поразительным ощущением, какое должен испытывать распускающийся цветок, – достижение вершины. Весь окружающий пейзаж, освещенный бело-золотым, низко плавающим солнцем, внезапно открывается глазу.
    Иногда соляной песок взрывается где-то далеко впереди или удаляющийся Шепот весит над горизонтом, как полоска полупрозрачной ткани. Прекрасно. Великолепно. Я все еще вижу эту красоту тут, в воображении. Память нельзя унаследовать, передать потомкам, ее не размножишь на фабрике.

&  Одним из самых сложных моментов, с которым я столкнулся оказалось определение наших целей в Алсе. То, что у алсиан нет общественно значимых зданий, неимоверно усложняло дело. Каждый дом – одинаково общественный или одинаково частный. Более того, никакого официального планирования города не производилось: эти дикари всего лишь воспользовались природными образованиями – горами и тому подобным – для сооружения больших общежитий, а затем разбросали по территории без всякого порядка маленькие домики, аппараты, аккумулирующие кислород, опреснители и так далее. Таким образом, нам усложнили этический момент выбора мест для бомбардировки.
    Но предводитель обязан справляться с любыми задачами, и ему не пойдет на пользу женская мягкость при решении подобных вопросов. Я взял электроуказку и отметил на экране те цели, которые обладали наибольшим стратегическим значением. {...} Некоторые алсиане непременно умрут, но эти смерти станут залогом будущего блага: их жизни станут кирпичами, которыми мы выложим дорогу к миру. Я не думал – как и до сих пор не думаю, – что его величество Мир будет против приведенной мной аналогии. И к тому же: разве мы не пострадали в войне? Разве мы не теряли самых дорогих и любимых людей на свете? Разве я смог сохранить тех, кем дорожил больше жизни?

&  Многие дни ушли на разговоры с людьми, достаточно здоровыми для того, чтобы воевать. Все пали духом, а я нуждался прежде всего в энергии. Но под депрессией всегда скрывается гнев, ведь что такое депрессия, как не подавленная злость?

&  Только сумасшедший продолжает идти вперед, когда каждый шаг ранит ноги. Умный найдет обходной путь к заветной цели.

&  Я иногда думаю, что важно не то, что человек делает в жизни, а то, какое это имеет для него значение.
    Я не вижу, как вы можете увидеть то, что видел я своими глазами, пока я не расскажу вам, что я чувствовал, но даже в этом случае нельзя вложить человеку в голову свои мысли. Этот умозаключение никогда не приводило меня в восторг. Но я рассказал вам о нем с определенной целью. Я пытаюсь достучаться до вас, но никогда не смогу сделать этого.

&  Мои войска, мои воины. Они бегут теперь в темноту, исчезают среди куполов дюн. Темнота поглощает их.
    Почти все мои друзья умерли, но мы убили множество сенарцев за последние месяцы и продолжаем уничтожать их. Эти слова говорят сами за себя. Они говорят, словно появляясь на экране, я чувствую – они говорят. «О» и «а» открываются как человеческий рот, полный воздуха или крови, которая поражает вас своим ярко-алым цветом. «Э» двигает нижней губой вверх и вниз, когда мы смотрим на нее в профиль. Мне неприятно, но я скажу вам: меня не волнуют смерти людей, потому что все мы рано или поздно умираем. Я оплакиваю только красоту, которая ускользает от меня. Она неощутима, как сама душа, ее охраняет Бог в вечной мерзлоте рая.

&  – Помнишь, что говорил твой Лукреций? – спросил я. – Постоянно летящая пыль. Я думаю об этом время от времени. Хорошее объяснение устройства вселенной.

&  Война стала приправой к пище. Без нее наша жизнь напоминала бы утомительное бесконечное брожение по кругу: посадка растений и сбор плодов, брак и рождение детей, взросление, старение и смерть. Но война дала нам цель, интерес, возбуждение. Пища приобрела специфический вкус. Как соль необходима в организме, так и война – в теле и политики, и жизни вообще.

&  Война очень быстро и легко становится образом жизни, она предоставляет все, в чем нуждается человеческое существо. Она становится материальным и одновременно духовным коконом, который плотно окутывает людей. Становится смыслом дальнейшей жизни. Вы четко понимаете, что делать и как это делать, война приводит мысли в порядок. Это конец дня и начало мудрости, это левая рука и правая. Я почти рад тому, что умру, прежде чем война закончится, потому что в мирное время мне будет нечего делать.

&  На деньги можно купить высшую степень подавленности, как, впрочем, и определенное право на лень.

&  Недавно меня осенило: для моего народа Бог – собирательный образ, что-то вроде воли, сдерживающей вместе действия тысяч; как частички света, падающего на стену, или стайка рыбок с блестящей чешуей, которая поворачивается из стороны в сторону в прозрачной воде подобно единому организму.
    Наш Вождь воплощает эту волю: получается, что он и есть наш Бог. Божество – это то, что поглощает всех нас. Но чем дольше длится война, чем больше я мучаюсь, тем реже думаю о Боге в таком смысле. Мне кажется, цель веры – не сочтите мою фразу богохульством – цель веры – не раствориться в Боге. Он является тем, что объединяет нас, Он – мембрана, которая определяет меня как мыслящее существо, а не беспомощное, неясное создание.
    Внутри меня есть нечто, не прекращающее бесконечные поиски, тщательно сохраняющее все эмоции и переживания, оно найдет в конце концов суть Бога. Это нечто олицетворяет постоянное усилие выжить, несмотря на все ужасы мира, воплощает желание не сломаться. Великая драгоценность, вонзившаяся в мое тело: острые грани ее иногда ранят мои нежные внутренности, но она все же бесценна. Я чувствую, как моя душа прижимает к себе вместилище невообразимого сокровища, которое каждый старается отобрать у меня. Охрана этого сокровища и есть цель нашего существования.


  ... Не потерять шанс вознестись на небеса и преподнести Всевышнему свой Дар.”

29 мая 2010 г.

Mad Men 1x12

Nixon vs. Kennedy

Season 1, Episode 12

& Don: So... what happens?
    Cooper: Neil from P&G said if Kennedy is willing to buy an election, he's probably willing to play ball with us.
    Don: Ah, the optimism of the American corporation.
    Cooper: It's a football game to them.
    Don: Doesn't seem fair.
    Cooper: Fair? Very good.


& Don: Spit it out, Campbell.
    Pete: I know that your name is not Donald Draper. It's Dick Whitman. I don't know who Donald Draper is, but according to my friend Russ at the Department of Defense, Dick Whitman died in Korea in 1950, and Donald Draper dropped off the map. Although he's 43 years old, in which case you look remarkably good.


& Don 2 Pete: When you threaten someone in this manner, you should be aware of the fact that if your information is powerful enough to make them do what you want... what else can it make them do?


& Pete: I have to bring this up to you. Only because I believe if I kept it from you in the end it would be damaging to Sterling Cooper. It has come to my attention, completely by accident, that Donald Draper here is not who he says he is. His real name is Dick Whitman, but... Dick Whitman died in Korea ten years ago. It stands to reason that he is a deserter at the very least and who knows what else.
    Cooper: Mr. Campbell, who cares?
    Pete: What?!
    Cooper: Who cares?
    Pete: Mr. Cooper, he's a fraud and a liar. A criminal, even.
    Cooper: Even if this were true, who cares? This country was built and run by men with worse stories than whatever you've imagined here. The Japanese have a saying: A man is whatever room he is in, and right now Donald Draper is in this room. I assure you, there's more profit in forgetting this. I'd put your energy into bringing in accounts.


& Cooper: Don, fire him if you want. But I'd keep an eye on him. One never knows how loyalty is born.


On Imdb

Адам Робертс — Соль (1/2)

Робертс Соль
  “Соль – это кристалл, состоящий из натрия и хлора: он с гранями и прозрачный. ...

    ... Простой и чистый. Без него немыслима жизнь. Он – как небесный алмаз, открывающий бесконечную изменчивость божественного промысла. Это маленькая частичка, атом. Но Бог не оставляет без внимания ни единой его крупицы. Каждый кристалл – целый мир. Это огромный утес, алмаз величиной с гору, грандиозная глыба льда. В нем под разными углами отражаются доисторические мамонты, первобытные люди в шкурах, машины, деревья. Поверхность земли – это лист, гладкий, как полированный пластик, простой, как стекло.
    Соль сочетает плохое и хорошее, Инь и Ян, Бога и Дьявола. Возьмем натрий, вкус жизни. Без него наше тело не смогло бы удерживать воду. Недостаток натрия приводит к смерти. Наша кровь – это раствор натрия. Однако натрий еще и металл, настолько мягкий, что из него можно лепить, как из пластилина; белый с перламутровым отливом, он напоминает луну в безоблачную ночь. Бросьте его в воду, и он будет жадно впитывать волны, пожирать кислород и высвобождать водород с такой силой, что тот загорится. Из натрия состоят звезды. Престол самого Бога вырезан из натрия – в стиле рококо.
    Но есть еще хлор, зеленый, газообразный и ядовитый – как испарения ада. Он обесцвечивает, обжигает, душит, убивает. Он тяжелее воздуха, а потому тонет, погружается обратно в ад, откуда явился. И вот они – мы с тобой балансируем между раем и адом. Мы из соли.
! Красиво, блин.

&  Вы когда-нибудь думали, насколько это утомительно – постоянно совершать дыхательные движения, и днем, и ночью?

&  Еще одна специфическая деталь иерархического общества – необходимость убедить вышестоящего «поверить» тебе, то есть получить подтверждение, что мозг подчиненного работает в соответствии с требованиями системы.

&  Очень сложно беседовать со странным существом, которое не говорит, чего хочет, а чего не хочет, и только ожидает, что вы прочтете ее мысли и поступите в соответствии с ее совершенно чуждыми для вас представлениями о социальном поведении).

&  Пока человек не создаст собственную систему жизни он будет всегда оставаться рабом чужой.


&  Слухи более убедительны, чем здравый смысл.

&  Когда день за днем думаешь об одном и том же, приходит минута, когда проще попробовать самому, чем продолжать размышления.

&  Поднимается волна, заворачивается и разбивается о бесконечный пляж с великолепным белым шумом. Еще одна. Еще.
! Красиво.

&  Для настоящего вождя гораздо важнее выказать силу характера в спокойные времена, чем в напряженный момент. Любой может руководить при кризисе, к этому легко привыкаешь. Но поддерживать в себе смелость и решительность постоянно, не давать людям сбиться с верного пути – вот истинная задача настоящего лидера, сама суть его миссии.
    Что было важнее для Моисея: провести евреев сквозь разошедшиеся соленые воды или поддерживать в них надежду и сплоченность во время скитаний? ...

&  Если Моисей не идет в пустыню, то пустыня идет к Моисею – моя бабушка особенно любила эту пословицу.

&  Как прекрасно, когда ветер нагоняет огромные волны на великом море, смотреть, как кто-то другой борется со стихией, пытаясь удержать на плаву лодку; и не потому, что нам доставляет удовольствие видеть трудности другого человека, но потому, что замечательно осознавать свое избавление от подобного несчастья. Как прекрасно наблюдать за великой битвой, разворачивающейся в полях, когда сам находишься в безопасности.

&  Тема детей стала занозой в теле сенарской нации с самого начала путешествия. Отцы оплакивали невозможность видеться со своими чадами. Целый народ безутешно рыдал дни и ночи. В нашей политической системе образовались отдельные фракции, которые занимаются исключительно вопросом возвращения несчастных малюток – пленников, как мы их называем, – на родину, в свои семьи.

&  – Я говорила лично с президентом! Он счастлив, что мы пришли к обоюдному согласию.
    – Нет никакого согласия, – поправил ее я, – но ваше удовольствие – мое удовольствие.
    Так говорила моя мать. Просто произносить эти слова, чувствуя, как губы касаются друг друга при «м», а кончик языка мягко ударяет по нёбу при «ль», доставляло радость. Возвращало прошлое.

&  – Вы должны мне верить! О, пожалуйста, поверьте мне! Пожалуйста, поверьте мне!..
    Это, конечно, еще одна специфическая деталь иерархического общества – необходимость убедить вышестоящего «поверить» тебе, то есть получить подтверждение, что мозг подчиненного работает в соответствии с требованиями системы. На данном примере можно удостовериться, что, в сущности, иерарх стремится властвовать даже над мыслями людей. И те, кто ему подчиняется, привыкли хвастаться открытостью разума, то есть что их помыслы можно легко угадать и, таким образом, доказать чистоту суждений.

&  Я посидел минут пять, подождал, пока посланница выплакалась, потом еще на всякий случай подождал. Затем сказал самым мягким голосом, который только мог извлечь из своего горла (хотя очень сложно беседовать со странным существом, которое не говорит, чего хочет, а чего не хочет, и только ожидает, что вы прочтете ее мысли и поступите в соответствии с ее совершенно чуждыми для вас представлениями о социальном поведении).

&  Рода Титус пожелала мне доброго утра и спросила, как спалось. Еще одно различие в наших культурах: вряд ли ее на самом деле интересовал мой сон, реплика показывала уважение к человеку, стоящему выше по социальной лестнице.

&  – Дело в том, что у вас присутствует непонятный рефлекс, заставляющий сдерживать гнев. Почему бы нам не позлиться друг на друга?
    Рода Титус выглядела чуть ли не испуганной.
    – Гнев – это грех, – просветила она меня.
    Я презрительно фыркнул.
    – Вы несете чушь, – признался я.
    – Вы меня презираете, – с сожалением произнесла она.
    – Ага, еще заставьте меня сдерживать дурные эмоции просто из уважения к вам, и тогда во мне останется только хорошее, – заявил я. – Иногда я действительно вас презираю. Иногда я действительно злюсь на вас. Иногда мне нравится видеть вас рядом. Иногда я даже испытываю желание. ... Но я с ума сойду, если стану разбирать по косточкам свои чувства, как того хотите вы.

&  – Я родился в религиозном обществе... Но еще в ранней юности осознал, что пока человек не создаст собственную систему жизни он будет всегда оставаться рабом чужой.



28 мая 2010 г.

Mad Men 1x11

Indian Summer

Season 1, Episode 11

& Peggy: Were you listening to my phone call?
    Joan: You mean your personal phone call?


& Rachel: I don't know if I understand how this works, where it goes. I'm worried it's a fantasy.
    Don: It's not. I told you, I'm right where I'm supposed to be. I just haven't figured out what to do yet.


& Peggy: I will work on that, Mr. Draper.
    Don: Peggy, just think about it deeply. Then forget it, and an idea will... jump up in your face.


& Roger: Well, I know how much you love your delicatessen. But I know there's also something else you want to discuss. You're worried about losing the lawsuit? There were no damages.
    "Lucky Strike" Senior: But we lost.
    Roger: But there were no damages. Blame* is one thing, malice* is another.


& Peggy: I feel sorry for you. Those people... In Manhattan... They are better than us, because they want things they haven't seen.


& Don: Peggy, the conversation of a raise is not inappropriate at this moment, but do not be timid*. You presented like a man. Now act like one.
    Peggy: I want $5.00 a week more.
    Don: Jesus, what do you make?
    Peggy: $35 a week.
    Don: Well, that's a 15% kick.


& Cooper: I want to make you a partner. ... I'm not adding your name to the masthead*. I'm restoring faith to our clients.
    Don: I accept. {...} No contract.
    Cooper: Of course you'd say that. Beware the nonconformist. I'm going to introduce you to Miss Ayn Rand.



Fly me to the Moon, from the Episode's end:



-- Dict:
Blame — Вина; Обвинение; Порицание
malice — злой умысел
timid — робкий; застенчивый
masthead — название (газеты, компании, ...)


On Imdb

27 мая 2010 г.

The Big Bang Theory 3x23

The Lunar Excitation*

Season 3, Episode 23

& Sheldon: I should've brought an umbrella.
    Howard: What for? It's not going to rain.
    Sheldon: I know that, but with skin as fair as mine, moon burn is a real possibility.
    Howard: That's a "bazinga," right?
    Sheldon: One of my best, don't you think?


& Howard: Oh, Raj, no. Billions of dollars have gone into inventing the Internet and filling it with pictures of naked women, so we don't have to peep through windows.
    Raj: It's not like that. I'm watching someone's TV. The Good Wife is on. I tell you, this is my new Grey's Anatomy.


& Leonard: Hey, you know who'd really dig seeing this experiment? Penny.
    Sheldon: I wasn't aware that lunar ranging was her thing. Although, I suppose the retro-reflector left on the moon by Neil Armstrong does qualify as a shiny object.


& Raj: Why don't you ask her to come up?
    Leonard: I don't know, it's still a little weird since, you know...
    Howard: She dumped you?
    Leonard: She didn't dump me. We were just in different places in the relationship.
    Sheldon: I fail to see how a relationship can have the qualities of a geographic location.


& Leonard: So, how'd you two guys meet?
    Zack: My company designs the menus for the Cheesecake Factory.
    Leonard: Your company?
    Zack: Well... my dad, but... but me and my sister are VPs.
    Leonard: So... menus...
    Zack: I know it sounds easy but there's a lot of science that goes in designing one.


& Leonard: Let me explain what we're doing here. Um, in 1969, the astronauts on Apollo 11 positioned reflectors on the surface of the moon, and we're going to shoot a laser off one of them and let the light bounce back into this photomultiplier.
    Zack: Oh! That's very cool. One question. How can you be sure it won't blow up?
    Leonard: The laser?
    Zack: The moon.
    Sheldon 2 Leonard: See, now this is a man for Penny.


& Leonard: That's a great question, Zack.
    Sheldon: No, it's not. It's not a great question. How could somebody possibly think we're going to blow up the moon? That's a great question.


& Zack: That's your big experiment? All that for a line on the screen?
    Leonard: Yeah, but, uh, think about what this represents. The fact that we can do this is the only way of definitively proving that there are man-made objects on the moon, put there by a member of a species that only 60 years before had just invented the airplane.
    Zack: What species is that?
    Sheldon: I was wrong. Penny can do better.


& Raj 2 Leonard: I'm telling you, dude, the only way to feel better about Penny going out with other guys is for you to get back on the whores.
    Howard: Horse. The phrase is "get back on the horse," not "whores."
    Raj: That's disgusting*, dude.
    Howard: No, it's not... Never mind. He is right, though.


& Howard: If you want, I can turn you on to this great new dating site I found.
    Leonard: No, thanks.
    Howard: You sure? They say they can find a match for anybody.
    Leonard: Have they found a match for you?
    Howard: Tons. I've had, like, eight dates in the last month. And 12 if you count the ones who showed up and left.


& Sheldon: I can't bring the nitrogen tank down.
    Leonard: Why not?
    Sheldon: All right, let me restate that. It's very heavy, and I don't want to.
    Leonard: I'll help you.
    Sheldon: Thank you. Lift with your knees, not your back.


& Raj: You know what would be fun? Signing Sheldon up for online dating.
{ О.о Плохая идея. }


& Penny: Damn you, you rat bastard.
    Leonard: Are you drunk?
    Penny: Zack was a perfectly nice guy, and then you ruined him!
    Leonard: How did I ruin him?
    Penny: 'Cause in the olden days, I never would've known he was so stupid.
    Leonard: Come on, he wasn't that stupid.
    Penny: Yes, he was! He thought you were gonna blow up the moon!
    Leonard: Okay, yeah, he's stupid.
    Penny: He spent the entire night bragging about how he invented the word "appe-tease."
    Leonard: How is that my fault?
    Penny: You have destroyed my ability to tolerate idiots. Now, come with me.
    Leonard: Wh-Where are we going?
    Penny: We're gonna have sex.
    Leonard: Why? I mean, okay!
    Sheldon: What's going on?
    Penny: Put on your noise-canceling headphones, 'cause it's gonna get loud.
    Sheldon: Oh! Not this again.


& Sheldon: Good morning, Penny.
    Penny: What, do you have eyes in the back of your head?
    Sheldon: When one gets beaten up every other day in school, one of necessity develops a keen sense of hearing. Incidentally, one can get beaten up in school simply by referring to oneself as "one."


& Sheldon: FYI, my noise-canceling headphones proved ineffective last night.
    Penny: Yeah, sorry about that.
    Sheldon: As a native Texan, I must say I've never heard the phrase "yee-haw" used in quite that context.
    Penny: Oh, God.
    Sheldon: "Oh, God." That I've heard on multiple occasions.


& Sheldon: This has to be the worst day of my life.
{ Если б только Шелдон знал, что ждет его впереди... }


& Sheldon: Good morning, Leonard.
    Leonard: How many times have I asked you not to do that?
    Sheldon: Counting this instance? 317.
    Leonard: Where's Penny?
    Sheldon: She returned to her apartment. I presume to shower and vomit. Not necessarily in that order.
    Leonard: I wonder why she didn't say good-bye.
    Sheldon: Are you expecting me to offer an explanation of human behavior?


& Penny: Leonard, last night was a mistake.
    Leonard: When you say "mistake," do you mean a fortunate mistake, like the discovery of penicillin?
    Penny: Look, I'm sorry. I was drunk, I was lonely, I hated Zack. Can we just forget it ever happened?
    Leonard: No! It's pretty well imprinted on my brain. Especially the whole rodeo thing.
    Penny: Oh, God!


& Penny: I said I'm sorry. Can't you please let it go?
    Leonard: How am I supposed to let it go? You used me for sex! Khm. Morning, Mrs. Gunderson.
    Mrs. Gunderson: Good morning, Leonard. Or should I say "yee-haw"?


& Raj: Come on, Sheldon, where's your scientific curiosity?
    Sheldon: Well, most of it is being applied to unraveling the secrets of the universe while the rest of it's wondering why I'm having this conversation with you.


& Sheldon: I don't drink coffee.
    Howard: All right, you can have a hot chocolate.
    Sheldon: As I will not be engaging in this nonsense, my choice of beverage is moot*. But for the record, I only drink hot chocolate in months with an "R" in them.
    Howard: Why?!
    Sheldon: What's life without whimsy*?


& Penny: Oh. Hey, Leonard.
    Leonard: I was a perfectly happy, geeky, little lonely guy, and you ruined me!
    Penny: Are you drunk?
    Leonard: Come on. We're gonna have sex, and it's not gonna mean a thing!
    Penny: Are you out of your mind?!
    Leonard: I'm really starting to think there's a double standard here.


& Sheldon: In a few minutes, when I gloat* over the failure of this enterprise, how would you prefer I do it? The standard "I told you so"? The classic "neener-neener*"? Or just my normal look of haughty* derision*?
    Raj: You don't know we're wrong yet.
    Sheldon: Haughty derision it is.


& Amy Farrah Fowler: Now, before this goes any further, you should know that all forms of physical contact up to and including coitus are off the table.
    Sheldon: May I buy you a beverage?
{ O.O }
    Amy Farrah Fowler: Tepid* water, please.
    Raj: Good God, what have we done?



-- Dict:
Excitation — Возбуждение
disgusting — отвратительно
moot — спорный
whimsy — каприз; прихоть
gloat — злорадство; злорадствовать
neener-neener — Word of jest or teasing. Similar to saying "ha-ha" or sticking a tongue out at someone.
haughty — надменный; высокомерный
derision — посмешище; высмеивание
Tepid — Тепленький; Тепловатый



+ On Imdb.



До сентября! Ааааа, Good God, как дожить?!

The Big Bang Theory: The Complete Third Season

26 мая 2010 г.

Mad Men 1x10

Long Weekend

Season 1, Episode 10

& Roger: We can go anywhere tonight. We can see a Broadway show, then sit at any table at The Colony with our clothes off if we want to.
    Joan: How about a movie? Have you seen The Apartment? I heard Shirley MacLaine is good.
    Roger: Oh, please. A white elevator operator? And a girl at that? I want to work at that place.
    Joan: Oh, I bet you do. The way those men treated that poor girl, handing her around like a tray of canapes. She tried to commit suicide.
    Roger: So you saw it, huh? Ah, Red, that's not how it is. Look, it was crude. That's the way pictures are now. You see that ridiculous Psycho? Hollywood isn't happy unless things are extreme.


& Roger: The day you sign a client is the day you start losing them.
    Don: You don't really believe that.
    Roger: You know what my father used to say? Being with a client is like being in a marriage. Sometimes you get into it for the wrong reasons and eventually, they hit you in the face. Damn it. Are we supposed to cry about this? So we lost an account. That means we'll just have to cut back. Let's go fire somebody.


& Menken-father: This place reminds me of a Czarist Ministry. No matter what the decision, you don't feel it was yours.
    Rachel: Fortunately, I have no idea what you're talking about.


& Roger: Remember, Don, when God closes a door, he opens a dress.


& Roger: Mirabelle... Oh, Mirabelle.
    Don: { бдыжь! } Mona. Your wife's name is Mona.


& Don: How you doing?
    Roger: All these years I thought it would be the ulcer. I did everything they told me. Drank the cream, ate the butter, then I get hit with a coronary. Son of a bitch, it hurts.



On Imdb


. До чего же завораживающее зрелище — наблюдать за отношениями полов (и рас, и классов) всего каких-то 50 лет назад... Marvelous.

25 мая 2010 г.

LOST 6x16. The End

The End

Season 6, Episode 16

& Sawyer: So you're the new Jacob, huh? Feel any different?
    Jake: Not really.
    Sawyer: Well, doc, how about you come down off the mountaintop and tell us what the hell the burning bush had to say for itself?


& Jake: Jacob didn't say anything to me about Desmond.
    Sawyer: Doesn't sound like he said anything about anything.
    Hugo: That's kinda true, dude. He's worse than Yoda.


& Hugo: I got a bad feeling about this.


& Sayid: You are insane.
    Hugo: Okay. Fine. I'm insane. Just wait here.
    Sayid: What if I don't?
    Hugo: Then that's your choice. But if you stick with me... you'll be happy you did.


& Jack: We're all going to the same place anyway.
    Sawyer: Then what?
    Jack: Then it ends.


& not-Locke: Then what's gonna happen, Jack?
    Jack: I'm gonna kill you.
    not-Locke: How do you plan to do that?
    Jack: It's a surprise.


& Sawyer: So what? Desmond's bait*?
    Jack: No. I think he's a weapon.
    Sawyer: That's a hell of a long con*, doc.


& Lapidus: Something's wrong with the hydraulics down in the nose wheel. Is either one of you guys mechanical? Yeah?
    Miles: I-I worked for a-a contractor renovating apartments for a couple summers.


& Richard: Can you fix it?
    Miles: I don't believe in a lot of things, but I do believe in duct tape.


& Desmond: You were right, Jack.
    Jack: Yeah, well... there's a first time for everything.


& Locke: Well, if it helps you, Ben... I forgive you.


& Jake: Wait. W-where are you going?
    Kate: Inside. I'll be waiting for you there... once you're ready.
    Jake: Ready for what?
    Kate: To leave.


& Christian Shephard: Hello, Jack.
    Jack: I don't understand. You died.
    Christian Shephard: Yeah. Yes, I did.
    Jack: Then how are you here right now?
    Christian Shephard: How are you here?


& Christian Shephard: Everyone dies sometime, kiddo. Some of them before you, some... long after you.
    Jack: But why are they all here now?
    Christian Shephard: Well, there is no, "now"... here.


& Jake: For what?
    Christian Shephard: To remember... and to... let go.


& Jake: Where are we going?
    Christian Shephard: Let's go find out.



-- Dict:
bait — приманка; наживка
long con — Долгая афера



On Imdb.



! Yes! Суперский вечер воспоминаний. Лучше, пожалуй, и нельзя было придумать. Молодцы, что тут скажешь.

. А про Хьюго никто не предупреждал... Впрочем, тема не получила развития.

! Финальный эпизод прощает всё. Спасибо создателям. Это было хорошо.



And this was

The End

Bye-bye, Lost. C u l8r, alligator!


Lost: The Complete Sixth And Final Season

23 мая 2010 г.

Legend of the Seeker 2x22

Tears

Season 2, Episode 22

& Kahlan: Zedd, are you all right?
    Zedd: I'm fine. I think. Just tell me where we are.


& Nicci: Neither of us serves the Keeper anymore.
    Darken: Hm.
    Nicci: Tiresome old creature, isn't he? It's so hard to keep him happy. And you won't be very happy when the Seeker fails, and your former master gets his hands on you again. He's not known for forgiving those who betray him.
    Darken: And the Seeker is not known for failure.
    Nicci: Have you forgotten the Prophecy? He will deliver the stone to the Enemy of the Light.
    Darken: If there is one thing I have learned, it is never to wager* against my brother. Prophecy or not, he will succeed.
{ Бу-га-га. Это просто bazinga какая-то, да и только. }


& Darken: You will join forces with the Seeker and his retinue*.
    Mord-Sith Garen: My Lord...
    Darken: You heard me! In this dark hour there is no one we can
depend upon more than my fearless brother.
{ Бу-га-га. Bazinga. }


& Kahlan: Command me, mistress.
{ O-o }


& Verna: The Creator has put a sword in our hands, Joseph. Are we going to lay it down, or raise it in battle?
{ Никто не забыт, ничто не забыто. }


& Cara: So who's in charge here?
    Garen: I am. { бдыжь! }
    Cara: So who's in charge here?
    Garen: You are.


& Zedd: The only way to free Kahlan is to kill her, then bring her back with the Breath of Life.
{ Дожилися. Bazinga. }


& Cara: Kahlan!
    Kahlan: Cara! Hurry, I killed him!


& Darken 2 Nicci: I have great plans for you, now that it appears my brother ...... But first, I'm going to draw you a nice, warm bath.



--Dict:
wager — пари; биться об заклад
retinue — свита


На Imdb


| Брееед. Ну, брееееед. Исповедницы самоисповедаются, искатели убиваются. Воскресения случаются налево и направо. Нашлась работа для Никки. На целый 3-ий сезон. А Никки какая... куколка: блондинка, волосы до пола, черная кожа, ммм. Ой-вэй.


And this was

The End of Season Two



Legend of the Seeker: The Complete First Season

22 мая 2010 г.

My Name Is Earl 2x23

The Trial

Season 2, Episode 23

& Earl: ... finally, me and Randy moved into a real apartment.
    Randy: Hey, Earl?
    Earl: Yeah, Randy?
    Randy: What color is the ceiling in your room ?
    Earl: White.
    Randy: Mine, too.
    Voice from emergency radio: Hey, why don't you two lovebirds get off channel nine? This is an emergency frequency.
    Earl: Sorry, sir. Good night, Randy.
    Randy: Good night, Earl. Good night, emergency frequency.
    Voice: Get off it!!


& Earl: Next, I went to see Joy's minister. You can't get much better than a man of God as a character witness.
    Minister: Last time I saw her, she came to church wearing a denim bikini. When I told her it wasn't appropriate, she said, "You don't think Jesus would want a piece of this?"
    Earl: OK, I'll put you down as a "no."


& Randy: What was it you need help with?
    Earl: Well, I think I found the girl I'm supposed to share a tiny half-heart gold necklace with.
    Randy: Is it the lanky* girl that always does karaoke at the Crab Shack? She was crawling towards you when she sang Like a Virgin.
    Earl: Nope, it's Joy's deaf lawyer. But I just don't know how to ask a deaf woman out.
    Randy: Well, since she can't hear you, it doesn't matter what you say. Just look cool while you're saying it, like this... For once I was excited to go down to the jail, 'cause it meant I got to see Ruby again.


& Joy: Oh, my God. You want to jump her bones.
    Earl: No, I don't.
    Joy: Yes, you do. Earl and my lawyer sitting in a tree, K-I-S-S... My stupid ex-husband wants to do you.
    Ruby: That's okay. Maybe we should talk about this over dinner.
    Joy: Oh, my God. You like him back. Well, the good thing is you won't be able to hear his sex sounds. It's happening, it's happening...



--Dict:
lanky — долговязый


On Imdb.

My Name Is Earl - Season Two

Какой финал! Финал 2-го сезона Ёрла в качестве предисловия к Prison Break-у, huh?



And this was

The End of Season Two


Season 3

to be reviewed...

21 мая 2010 г.

LOST 6x15

What They Died For

Season 6, Episode 15

& Miles: You sure this is a shortcut, huh?
    Ben: I lived in these houses a long time, Miles. I think I can remember how to get there.
    Miles: Well, I lived in these houses 30 years before you did. Otherwise known as last week... and I have no idea where the hell we are.


& Jacob: You should get your friends. We're very close to the end, Hugo.


& Ben: Hello, Alex.
    Alex: Oh, my God. What happened?
    Ben: I found myself confronting someone that had a bit of a temper.
    Alex: What?! Why would someone want to hurt you? You're, like, the... the nicest guy ever.


& Ben: Charles and his lady friend are in here. She's armed, but I'm guessing that's not a problem for you.
    not-Locke: Mm. Wait out here. You don't need to see this.
    Ben: I want to see this.


& Kate: So you're the one who wrote our names on the wall.
    Jacob: I am.
    Kate: Sun and Jin Kwon and Sayid Jarrah... you wrote their names on the wall?
    Jacob: Yes.
    Kate: Is that why they're dead?
    Jacob: I'm very sorry.
    Kate: You're sorry?! No, I wanna know why. I wanna know that Sun and Jin and Sayid didn't die for nothing.
    Jacob: Come and sit down and I'll tell you what they died for. I'll tell you why I chose them... And why I chose you.


& Jacob: ...someone would have to replace me. And that's why I brought you all here.
    Sawyer: Tell me something, Jacob. Why do I gotta be punished for your mistake? What made you think you can mess with my life? I was doin'
just fine till you dragged my ass to this damn rock.
    Jacob: No, you weren't. None of you were. I didn't pluck* any of you out of a happy existence. You were all flawed*. I chose you because you were like me. You were all alone. You were all looking for something that you couldn't find out there.


& Kate: Why did you cross my name off of your wall?
    Jacob: Because you became a mother. It's just a line of chalk in a cave. The job is yours if you want it, Kate.


& Hugo: So... How you gonna pick?
    Jacob: I'm not going to pick, Hugo. I want you to have the one thing that I was never given... a choice.
    Hugo: And if none of us chooses it?
    Jacob: Then this ends very badly.
    Jack: I'll do it.
{ Ta-dam! }


& Sawyer: And I thought that guy had a God complex before...
    Kate: James...
    Sawyer: Yeah, I know. I'm just glad it's not me.


& Ben: Hey, can I ask you something?
    Smoke-in-the-Locke: Shoot.
    Ben: If you can turn yourself into smoke whenever you want, why do you bother walking?
    Smoke-in-the-Locke: I like the feel of my feet on the ground. Reminds me that... I was human.



-- Dict:
pluck — выдергивать; обманывать
flawed —повреждать; трескаться


On Imdb.



! Ждем Grand finale. Недолго уж осталось. В принципе, на все [важные] вопросы ответы даны. Осталось собрать еще раз всех вместе и... грохнуть.

20 мая 2010 г.

Джеймс Клавелл — Гайдзин (3/3)



&  Когда мандарин в ярости на тебя, какова бы ни была причина, не мешкая согласись конфиденциально, что он прав, ты всегда можешь подослать к нему убийц позже, когда он будет спать.

&  Легко удовлетворить тело мужчины – этот восторг столь мимолетен, – но трудно доставлять ему удовольствие бесконечно долгое время, интриговать его и сохранять его расположение. Это должно исходить из чувств разума.

&  Безопаснее говорить правду, где это возможно, тогда меньше лжи приходится запоминать.

&  Это Мир Слез, и ты скоро сама узнаешь это. Подумай о чем-то дурном, и в мгновение ока ты рухнешь в бездонную пропасть отчаяния. Думай всегда о хорошем...

&  Принимай свой йосс. Будь китайцем. Выкладывайся до конца, и пусть дьявол заберет того, кто окажется позади всех!»

&  Не так-то легко принять себя таким, какой ты есть, это самое трудное – и самое опасное – задание, какое под силу человеку, стремящемуся обрести душевный покой.

&  Они продолжают совершать единственный грех, которому нет прощения: терпят поражение.

&  Выбирая время своей собственной смерти, человек уподобляется богам: из ничего в ничто.

&  Гайдзины понимают время не так, как мы, они рассматривают время и думают о нем иначе. Они считают, что время может иссякнуть. Мы так не считаем.

&  Боги есть боги, они говорят только друг с другом...

&  Последнее желание, государь: горячая баня и чистые одежды. Пожалуйста?


&  – Если говорить конфиденциально, вы совершенно правы, адмирал, – произнес Малкольм с напускным жаром и почтительностью, следуя совету дяди Чена: «Когда мандарин в ярости на тебя, какова бы ни была причина, не мешкая согласись конфиденциально, что он прав, ты всегда можешь подослать к нему убийц позже, когда он будет спать».

&  – Я слышал, вы не играете в азартные игры, мистер Горнт.
    – В карты на деньги, нет, сэр, никогда – я понял бесполезность этого, глядя на своего отчима. С жизнью? По самым большим, предельным ставкам.

&  – А яйца его вас не устроят? – спросил Ёси и выложил план, который оттачивал в течение месяцев.

&  – Пожалуйста, извините меня, но я никогда не знала, что дамы... Плывущего Мира такие... конечно, я предполагала, что они прекрасны, но никогда никогда не думала, что они могут быть так прекрасны, как вы, и никогда даже не представляла себе, что они могут быть так хорошо образованы и совершенны во всем. – За те несколько дней, что она провела здесь, Сумомо слышала, как Койко поет и играет на сямисэне, и её вдохновили несравненное исполнение и репертуар – она сама играла на сямисэне, совсем немного, и знала, как это трудно. Она слышала, как Койко учила Тёко искусству хокку и других видов поэзии, учила обыгрывать фразу, рассказывала о шелках, о том, как их изготовляют, об основе и утке и других тайнах ремесла, о начале истории и прочих столь же чудесных вещах – широта её знаний была огромна. Сумомо почтительно поклонилась. – Вы поражаете меня, госпожа Койко. Койко тихо рассмеялась.
    – Учение – самая важная часть нашей работы. Легко удовлетворить тело мужчины – этот восторг столь мимолетен, – но трудно доставлять ему удовольствие бесконечно долгое время, интриговать его и сохранять его расположение. Это должно исходить из чувств разума. Чтобы достичь этого, необходимо заниматься крайне тщательно.

&  Кацумата сказал ей, что безопаснее говорить правду, где это возможно, тогда меньше лжи приходится запоминать.

&  Ошибается тот, кто уверен, что сможет разгадать все женские уловки – это верный путь к гибели.

&  – Прекрати, – пробормотала она, следуя детской привычке, воспитанной в ней матерью и её постоянными увещеваниями: «Думай только о хорошем, маленькая, ибо это Мир Слез, и ты скоро сама узнаешь это. Подумай о чем-то дурном, и в мгновение ока ты рухнешь в бездонную пропасть отчаяния. Думай всегда о хорошем...»

&  «Обезьяна быстро скачет с ветки на ветку, но подбираться к ней нужно медленно-медленно» – так говорят китайцы. Так следует поступать и нам.

&  – ...И вы оба будете держать рот на запоре туже, чем мушиный зад, или я попрошу Чена «Благородного Дома» вычеркнуть ваши имена из семейной книги. – Он увидел, как лицо Чена посерело. Раньше он никогда не прибегал к этой угрозе. Семейная книга была для каждого китайского мужчины его связью с бессмертием, с предками из мистического прошлого и с далекими потомками, когда он сам будет считаться древним предком, и ещё дальше. Где бы ни родился китаец, его имя заносили в родословные списки его деревни. Без этого он не существовал.

&  Прими это. Помни, что мать и отец твердили тебе с самого детства. «Принимай свой йосс – так всегда говорил Дирк. Дирку отстрелили половину стопы, но это не остановило его, на его теле можно было насчитать дюжину ножевых и огнестрельных ран, он едва не погиб при Трафальгаре, где был „пороховой мартышкой", полдюжины раз его едва ни уничтожил Тайлер Брок. – Принимай свой йосс. Будь китайцем, – всегда советовал Дирк. – Выкладывайся до конца, и пусть дьявол заберет того, кто окажется позади всех!»

&  Слишком много истин открылось ему тогда. Не так-то легко принять себя таким, какой ты есть, это самое трудное – и самое опасное – задание, какое под силу человеку, стремящемуся обрести душевный покой.

&  – Какие сведения?
    – Я не знаю, прошу прощения, – ответил он с притворной печалью. Завтра все уже может быть по-другому, сегодня же он ещё должен притворяться, сохраняя им лицо, что бы ни думал при этом о их глупости. Глупо соединять бунтовщичество с пенисом, особенно когда обладающих последним сиси так мало, большая их часть рассеяна или убита, и они продолжают совершать единственный грех, которому нет прощения: терпят поражение.

&  «Когда рискуешь, выбор момента и выполнение должны быть безукоризненны, – без конца, как молитву, твердил ему его отчим, обучая искусству карточной игры. – Иногда человеку выпадает шанс, юный Эдди, подарок судьбы. Она дарит тебе нечто особенное, ты берешь это и кончаешь со всем одним ударом. Ты срываешь банк. Проиграть невозможно, если этот шанс тебе действительно подарен, время она выбирает безошибочно. Только смотри не дай дьяволу обмануть себя – он прикрутит тебя к кресту намертво, карты он сдает те же, но они другие, ты почувствуешь разницу, когда они попадут к тебе в руки...»

&  Весь обратный путь до Эдо на галере Ёси размышлял об этих людях. Большей частью он испытывал брезгливое отвращение – гайдзины были как чудовища в человеческом облике, которые спустились сюда со звезд, их мысли и представления лежали по ложную сторону инь и ян.
    И все же, чтобы мы смогли выжить как страна, Ниппон обязательно должен иметь более крупные корабли, пушки и быть более могущественным, только так можно защититься от этого чужеродного зла. И на это время, подумал он, чувствуя прилив дурноты, сёгунат должен договориться с ними.

&  Много раз на протяжении своего пути сюда из Киото он задумывался о чистом клинке, чистоте и покое смерти, минута, час и день, выбранные с богоподобным могуществом – ибо, выбирая время своей собственной смерти, человек уподобляется богам: из ничего в ничто. Конец скорби, которая, как острая шинковка, перетирает тебя в лепестки боли.
    Так легко.

&  Ненавидя эту действительность, но принимая её , он осознал: для того чтобы защитить себя, Страна богов должна стать современной. Чтобы добиться этого, он должен был иметь дело с гайдзинами. Он всем сердцем ненавидел, презирал и не доверял им, но они располагали средствами уничтожить Ниппон, по самой меньшей мере отбросить страну назад, воскресив период бесконечных братоубийственных войн, который длился много веков, пока сёгун Торанага не обуздал бусидо, воинственный дух самураев.

&  Мне не нужно делиться бессмертной истиной, которую я открыл про гайдзинов – ни с Огамой, ни с Андзё, ни с кем-то ещё: гайдзины понимают время не так, как мы, они рассматривают время и думают о нем иначе. Они считают, что время может иссякнуть. Мы так не считаем. Они тревожатся о времени: минутах, часах, днях – месяцы важны для них, соблюдение точного времени встречи священно. Не для нас. Их представление о времени управляет их действиями. Это дает нам в руки дубину, которой мы всегда можем воспользоваться, чтобы побить их.
    Он улыбнулся про себя – ему всегда нравились секреты, – размышляя о тысячах способов, как использовать время гайдзинов против настоящего времени, чтобы подчинить их себе, а через них – все будущее. Терпение, терпение, терпение.

&  – Вне всякого сомнения, они передали вам директивы. Депеша однозначно делает нападение обязательным, хотя я считаю, что это большая глупость, и отношусь к нему с большим неодобрением.
    – Потому что вы врач?
    – Да.
    – Если вам когда-либо придется занять мое место, Джордж, я надеюсь, вы забудете об этом.
    – Этого можно было бы и не говорить, Уильям. Я знаю, с какой стороны на мое масло положен кусок хлеба. Тем временем «не доверяйте государям, чиновникам и генералам, они сошлются на государственную необходимость, проливая вашу кровь с безопасного расстояния». – Он поднял свой бокал. – За Лондон. Чёрт, я устал.
    – Тем временем не забывайте, что Макиавелли также говорил: «Безопасность государства является первейшим долгом правителя».

&  Всему хорошему в жизни обязательно сопутствует зло, со злом можно справиться, хорошим – насладиться.

&  – Ваше здоровье!
    Они чокнулись. Сератар мысленно обкатывал предложение англичанина со всех сторон, отыскивая скрытые ловушки, любые места, где его противник мог заложить мины для подрыва французских интересов. Он не нашел ни одного. Напротив, это способствовало его долгосрочному плану заслужить через благодарность доверие Ёси, открывая ему глаза на то, что это британцы, а не французы были варварами и что Франция, которую он отождествлял со своей особой, заслуживает доверия и готова проявить большее терпение и дальновидность.

&  – Дзами не понравится, что ты так её называешь!
    – По счастью, он не говорит на этом диалекте, он не говорит даже на кантонском, да я и не стал бы называть её шлюхой, разговаривая с ним или с любым другим чужеземным дьяволом, хотя, как тебе известно, именно так мы и называем всех их женщин, не стал бы я пользоваться таким грубым словом и в их присутствии. Я бы сказал «Утренний Цветок» или выбрал любое другое из тысячи подобных имен, оно, как мы оба знаем, означают «шлюха», но чужеземные дьяволы думают, что оно означает «Утренний Цветок».

&  – Жаль, что Номер Один Сын Малкольм умер так, как умер.
    – Боги находились в отлучке в тот день, – с мудрым видом заметил Чен. – Слушай, ты поклоняешься богу чужеземных дьяволов, он не говорил тебе, почему боги проводят больше времени в отлучке, чем присматривая за нашими делами?
    – Боги есть боги, они говорят только друг с другом...

&  – Мне не к лицу покидать этот мир оскверненной, когда мои руки и одежда запачканы нечистой кровью. Я бы хотела уйти чистой. Я бы хотела вернуться в свой дом. Последнее желание, государь: горячая баня и чистые одежды. Пожалуйста?


  ... – В этой жизни, – произнес он со смешком в вечерний воздух, – в этом Мире Слез человеку нужно чувство юмора, neh?


Король Крыс (Азиатская сага-4 (будет (בהנ"ו)))

19 мая 2010 г.

The Big Bang Theory 3x22

The Staircase* Implementation

Season 3, Episode 22

& Leonard: It's just two degrees, Sheldon. I just want to turn up the thermostat two degrees!
    Sheldon: Let me point out that two degrees can be the difference between water and steam.
    Leonard: Yes, if we lived in a teakettle*.
    Sheldon: This is the temperature you agreed to in the roommate agreement.
    Leonard: Aw, screw the roommate agreement!
    Sheldon: No, you don't screw the roommate agreement. The roommate agreement screws you!
    Leonard: You know what, go to Hell and set their thermostat.
    Sheldon: I don't have to go to Hell. At 73 degrees, I'm there already!


& Leonard: You agree, he's nuts?
    Penny: Well, not as nuts as the guy who chooses to live with him.
    Leonard: Believe it or not, he was worse when I met him.
    Penny: Oh, I do not believe that.
    Leonard: You are so naive. Just like I was seven years ago.


& Leonard: I'm Leonard Hofstadter. I called you about the apartment. You said...
    Sheldon: I know what I said. I know what you said. I know what my mother said on March 5, 1992. What is the sixth noble gas?
    Leonard: What?!
    Sheldon: You said you're a scientist. What is the sixth noble gas?
    Leonard: Uh, radon?
    Sheldon: Are you asking me or telling me?
    Leonard: Telling you? Telling you.
    Sheldon: All right, next question.


& Sheldon: ... Last question. In a post-apocalyptic world, which task would you assign the highest priority? Locating a sustainable food source, reestablishing a functioning government, procreating*, or preserving the knowledge of mankind?
    Leonard: Uh, I'm gonna go with... preserving the knowledge.
    Sheldon: That's correct. FYI, I would have accepted any answer other than procreating.


& Sheldon: Are you fairly regular?
    Leonard: Uh, I guess.
    Sheldon: This isn't going to work if you're guessing. When do you evacuate your bowels?
    Leonard: When I have to.
    Sheldon: When you have to?! I'm sorry, I don't rent to hippies.
    Leonard: I-I'm sorry, uh, in the morning. Around 8:00.
    Sheldon: I can't give you 8:00. I can give you 7:30.


& Leonard: Is this it?
    Sheldon: No, this is my room. People don't go in my room.
    Leonard: So where do you sleep?
    Sheldon: I don't understand.
    Leonard: If people don't go in there, and you're people, and... You are people, aren't you? Making a joke.
    Sheldon: Do you do this often?
    Leonard: On occasion.
    Sheldon: Your room. { On the wall — DIE, SHELDON, DIE! } You may want to repaint.


& Sheldon: ... And next. "If either of us ever invents time travel, we agree our first stop will be this meeting today in precisely five seconds." ..... /* After 15 seconds waiting */ ..... Okay. That's disappointing.


& Penny: Why on earth did you agree to all that?
    Leonard: It was the best apartment I'd seen, the rent was very reasonable, and after you've passed the first three barriers you kind of want to take it all the way.


& Sheldon: I'm here because you violated our roommate agreement.
Specifically, section 8... Visitors, subsection C... females, paragraph 4... Coitus. "Roommates shall give each other 12 hours notice of impending* coitus."
    Leonard: But I didn't even know her 12 hours ago!..


& Penny: So, what, that's it? You've stayed with Sheldon all this time because he kept you from going to federal prison?
    Leonard: That was part of it. The other part is what happened with the elevator.


& Sheldon: Explain the couch.
    Leonard: Oh, well, there were some people on the first floor moving out, and they sold it to me for $100. Howard and Raj helped me bring it up.
    Sheldon: But what's wrong with the furniture we have?
    Leonard: They're lawn chairs. And there was no place for company.
    Sheldon: Did it occur to you that was by design?
    Leonard: According to the roommate agreement, I'm entitled to allocate 50% of the cubic footage of the common areas.
    Sheldon: But you didn't notify me by e-mail, so this is still a breach.


& Leonard: What am I doing in your spam folder?
    Sheldon: I put you there after you forwarded me a picture of a cat playing the piano, entitled "This is funny."
    Raj: Oh, yeah, I saw that. That was hilarious.


& Sheldon: Why do I smell methacrylate?
    Leonard: Oh, uh, clear nail polish. I had a mani-pedi. Men can get those. Anyway, I may owe you an apology.
    Sheldon: There's doubt?
    Leonard: I did agree to the thermostat setting, and I shouldn't have tried to change it.
    Sheldon: That's not an apology. Simply an acknowledgment that I was right.
    Leonard: Okay, I'm sorry.
    Sheldon: There you go.
    Leonard: So, we're good?
    Sheldon: Good what?



--- Dict:
Staircase — Лестница
teakettle — чайник
procreating — размножаться
impending — предстоящий; грозящий



+ On Imdb.



? Что финал [сезона] грядущий нам готовит... В экспедицию они снова поедут, это как пить дать. Но должно быть и некое завлекалово, нет?

The Big Bang Theory: The Complete Third Season

My Name Is Earl 2x22

Get a Real Job

Season 2, Episode 22

& Reggie (dockers commander): Trucks come in and out of here all day long. Truck comes in, you unload it. Truck goes out, you load it. Next truck comes in, you unload it. Next truck...
    Randy: Wait a second. Go back to that first truck.


& Earl: Having a job isn't the most glamorous way to spend your day, but it felt good being a part of the workforce. Me and Randy were real 9:00-to-5:00-ers.
    Randy: Hey, Earl, someone said Wednesday is hump* day. I haven't seen any ladies here, so I'll watch your back and you watch mine.


& Reggie 2 Earl: Hey, rookie*! Anyone ever teach you the right way to use a broom? You take the handle, put it at a 45-degree angle, lean it against the wall, and sit your ass down and eat some lunch.


& Joy: Close your eyes. See, if I go away to prison, you're gonna want some companionship, plus, I don't want you to go cheatin', so... Open up.
    Darnell (looks @ blondy-doll): Oh, my God!
    Joy: Found one that looks just like me. She takes two triple-A batteries, and you can get em' out of Dodge's Lite Brite. Check that out. She's even got that new car smell. I know how you like that.
    Darnell: I do like that smell, but I also like the smell of bacon, but I'm not going to fornicate* it.
    Joy: Oh, come on! Says right here if you soak her in a hot tub for ten minutes she feels even more lifelike. You can even pop her head off and nuke it in the microwave!


& Earl: There's no more customers. I blew it.
    Reggie: So you didn't make being a salesman your first try. There are greater tragedies in the world.
    Earl: But I wanted to do this. I wanted to prove to everybody...
    Reggie: Prove what?
    Earl: That I was somebody.
    Reggie: Oh, you are so full of crap! Look at you. You're six-feet something, a hundred and something, and you've got hardly a speck of sales ability and you hung in with some of the best junior college appliance salesmen Camden has to offer for two days. In this lifetime, you don't have to prove nothing to nobody except yourself.


--Dict:
hump — горб. Hump day = Wednesday. /Slang/ To engage in sexual intercourse.
rookie — новобранец; новичок
fornicate — блудить; вступать во внебрачную связь


On Imdb.


My Name Is Earl - Season Two

Джеймс Клавелл — Гайдзин (2/3)



&  ...и главная причина, по которой мы рано или поздно победим, заключается в том, что мы не боимся умереть!

&  Поражению нет оправдания, кроме кармы, а богов не существует!

&  Будь осторожен, мой сын, и всерьез запомни: убить легко, оживить убитого невозможно.


&  Тайрер все ещё жадно наедался. Хирага, хотя и был голоден, ел мало, следуя общепринятому в Японии обычаю и своей подготовке, приучившей его довольствоваться малым, ибо голодных дней выпадало больше, чем сытых, мужественно переносить холод и боль, ибо тяжелых дней выпадало больше, чем легких, и холодно бывало чаще, чем тепло, так что лучше быть готовым заранее.

&  Если хотя бы половина, нет, даже сотая часть того, что говорит Тайра, правда, тогда у нас уйдут десятилетия на то, чтобы догнать их. Да, подумал он, но со временем мы с ними сравняемся. Мы тоже остров. И у нас преимущество перед ними: наш остров – это Земля богов. Если брать один на один, мы крепче, сильнее, лучше умеем драться, у нас есть дисциплина и больше мужества, и главная причина, по которой мы рано или поздно победим, заключается в том, что мы не боимся умереть!

&  Когда он был совсем ещё мальчиком, отец вколотил в него первый закон выживания, слово за словом: «Если тебя застанут врасплох, предадут неожиданно для тебя или убьют неожиданно для тебя, значит, ты не выполнил своего долга передо мной и перед самим собой. Вина будет лежать только на тебе, потому что ты не сумел проверить все лично и заранее учесть любую случайность. Поражению нет оправдания, кроме кармы, а богов не существует!»

&  Вскипев от гнева, Ёси посмотрел на ружье в чехле, ненавидя все огнестрельное оружие и благословляя мудрость своего тезки, который запретил его производство и ввоз в страну в тот же день, как стал сёгуном. «Разве не это больше, чем что-либо, обеспечило нам мир на два с половиной столетия, – хмуро подумал он. – Ружья – это оружие подлецов и трусов, достойное одних только смердящих гайдзинов, оружие, которое способно убивать за тысячу шагов, так что ты можешь никогда и не узнать, кого ты убил или кто убил тебя, оружие, которым любой дурак, низкородный, маньяк, грязный вор, мужчина или женщина может воспользоваться совершенно безнаказанно против кого угодно, даже самого могущественного повелителя или безукоризненно обученного мастера меча. Да, и теперь даже я должен носить с собой ружье – гайдзины вынудили нас к этому».

&  Он был очень рад, что у него есть такой вассал, как Инэдзин, – редко найдешь человека, которому можно было бы доверять безоговорочно, ещё реже найдешь такого, кто говорил бы правду, правду, основанную на истинных фактах, а не на стремленнии к собственному возвышению.

&  Волна тревожного предчувствия качнула её, и она принялась обмахиваться веером, пожаловавшись на слишком крепкое саке. – Карма, – произнесла она вслух и стряхнула с плеч то, что «может быть», оставив только то, что «есть».

&  Я … дам тебе свой очень личный совет по поводу девушки: будь китайцем. {...}
    Мой единственный совет: будь мудр, проглоти свою гордость, возвращайся немедленно, кланяйся, кланяйся и кланяйся, прими «испытательный» срок, вновь стань послушным сыном, почитающим своих предков, ради блага нашего Дома. Повинуйся тайпэну. Будь китайцем.

&  Выбор был прост: убить или не убить, выслушать или не выслушать. Когда он был ещё маленьким мальчиком, мать сказала: «Будь осторожен, мой сын, и всерьез запомни: убить легко, оживить убитого невозможно».

&  – Переходи к делу. Секрет.
    – А, прошу прощения, секрет заключается в том, что каким-то непостижимым, невероятным образом ростовщики, банкиры гайдзинов – в их мире это почетная профессия – сумели финансировать все их фабрики, машины, корабли, пушки, дома, армии – все и вся, с прибылью, не прибегая к настоящему золоту. Во всем мире не найдется такого количества настоящего золота. Каким-то образом они могут давать огромные ссуды, используя обещание настоящего золота или золото понарошку, и одно это делает их сильными, причем, судя по всему, они проделывают это, не обесценивая своих денег, как обесценивают их даймё.
    – Золото понарошку? О чем ты говоришь? Выражайся яснее!
    – Извините, если я выражаюсь так сложно, но мы знаем, что они делают, однако не знаем, как они это делают. Может быть, ваш Тайра, этот источник информации о гайдзинах, который вы так мудро осушаете, может быть, он знает, способен объяснить вам, как они проделывают это, все уловки, все секреты, тогда вы скажете нам, и мы сможем сделать Японию такой же могучей, как пять Англий. Когда вы осуществите сонно-дзёи, мы и другие ростовщики сможем объединиться и дать Ниппону столько кораблей и оружия, сколько понадобится...

&  В первый раз кто-то значительный обратился к нему… Наконец у него появился, в перспективе, идеальный клиент: богатый, охваченный нетерпением, с простой проблемой, которая могла бы становиться все более запутанной, с каждым годом, от колыбели до могилы, открывая для него новые возможности. И роскошные гонорары – за решение, а решений было много, и хороших, и жестоких.

&  – Твой пир был достоин императора Куна.
    – Ай-й-йа, – тут же с досадой отмахнулся Малкольм, поняв намек старика. {...}
    Пустой комплимент Чена, как и большинство китайских фраз, имел двойной смысл: император Кун, правивший Китаем почти четыре тысячелетия назад (!!!), прославился тремя вещами: эпикурейскими вкусами, щедрыми пирами, которые он устраивал, и своей «книгой».
    В те времена книг как таковых не существовало, только свитки. Император заполнил один свиток подробным исследованием, первая в истории человечества «книга о постели», ставшим первоисточником для всех остальных, которые по определению касались соединений мужчины с женщиной и содержали все связанные с ними возможности и опасности, советы, как продлить момент высшего наслаждения, названия различных поз с их мельчайшими деталями, описания приспособлений, лекарств, техники – глубокие толчки и мелкие, – советы, как подобрать идеального партнера. Среди прочих мудростей книга говорила:
    ...воистину, мужчине, чей Одноглазый Монах имел несчастье уродиться маленьким, не следует вступать в поединок с Нефритовыми Вратами, подобными Вратам кобылы.
    Да запомнят на все времена, боги положили так, что эти части, хотя и кажутся глазу одинаковыми, никогда таковыми не бывают, но имеют меж собой великие различия. Должно соблюдать крайнюю осторожность, дабы избежать ловушки, уготованной богами, которые, наградив мужчину средством, а также и надобностью, столь же сильной и постоянной, как у иглы, ищущей Северную Звезду, вкусить Небесной Радости на Земле – таково мгновение Облаков, Пролившихся Дождем, – в то же время для собственного развлечения расставили многие препятствия на пути Яна к Иню. Некоторых из них избежать легко, большинства – невозможно, и все они сложны. Поелику мужчина должен вкусить на Земле от Небесного Блаженства столько, сколько возможно – кто знает, поистине ли боги являются богами – тао, Путь к Лощине Восторга надлежит изучать, исследовать, разбирать с упорством большим, нежели превращение свинца в золото...

    Нервничающий Ян, чей голод не утолен, в любом доме, если он принадлежит Господину, нарушит покой всех домашних, посему домочадцам следует делать все, дабы избавить мучащегося от мучений.
    {...} Все слуги в доме единодушно соглашались, что у неё, должно быть, одно из тех Ненасытных Ущелий, против которых предупреждал император Кун:
    Есть такие, стенки которых боги выстлали демонами, их притягательная сила настолько велика, что сводит мужчин с ума и заставляет их забывать бессмертную правду о том, что один Инь стоит другого, когда надобность велика, и что хуже, когда наконец одно такое Ущелье раскрывается, дабы принять Ян, сия Небесная Радость становится Адской Мукой, ибо утоление не наступает никогда.

&  Он улыбнулся отражению, довольный своим маскарадом, потом достал часы, полюбовался ими и посмотрел время: одиннадцать часов шестнадцать минут. Словно шестнадцать минут имели какое то значение, язвительно подумал он, довольный, однако, тем, что так быстро освоился с системой измерения времени гайдзинов. Я много узнал. Ещё не достаточно, но это уже начало.
    Дураки. Только потому, что я пользуюсь их платьем и начал носить его, как они, эти глупцы считают, что я изменился. Все они по-прежнему враги, даже Тайра.



18 мая 2010 г.

LOST 6x14

Across the Sea

Season 6, Episode 14

& Mother: My love, you need to know this. Whatever you have been told, you will never be able to leave this island.
    Jacob's brother: That's not true. And one day, I can prove it.


& Jacob: Am I good, mother?
    Mother: Yes. Of course you are.
    Jacob: Then why do you love him more than me?
    Mother: I love you in... in different ways.


& Mother: Here... drink this.
    Jacob: What happens if I do?
    Mother: You'll accept the responsibility that you will protect this place for as long as you can. And then you'll have to find your replacement.
    Jacob: I don't want to protect this place.
    Mother: Someone has to. It has to be you, Jacob.
    Jacob: No, it doesn't. You wanted it to be him. But now I'm all you have.
    Mother: It was always supposed to be you, Jacob. I see that now... and one day you'll see it, too. But until then... you don't really have a choice.


& Jacob 2 brother: You want to find the light? You want to leave this place, brother? Then go.



On Imdb.



/ Белое. И черное. Белое. Черное. А еще... Каин. И Авель.

\ Почему Джек полуголый и Кейт тоже? Не помню. Два раза Кейт мелькнула с голыми плечами и ... бретельками, а в третий — на ней блузка. Хммм. Спешили что ли эпизод заклепать поскорее.

! Ну вот. Вроде бы всё становится понятно: что/кто, откуда и куда.


Lost: The Complete Sixth And Final Season

My Name Is Earl 2x21

G.E.D.*

Season 2, Episode 21

& Bank clerk: Occupation?
    Earl: Uh, I have a list of bad things I've done to people and I go around and find them and make up for what I did. It's based on karma.
    Bank clerk: Highest level of education? High school graduate, some college, college graduate?
    Earl: Is there a box for some high school? Or street smarts?
    Randy: You got any questions on there like, "What's the last movie you saw?" 'cause I can answer that. Jack Frost. It was on TV. Not great.


& Catalina: If you screwed yourself out of being an adult, why don't you just put yourself on the list?
    Randy: I like it when you're on the list. That way we get to skip the long, boring part, where you have to find the person and explain about karma. I hate that part.


& Earl: All right, here we go. I'm putting this down right now. Number 273. "Kept myself from being an adult." And you know something I've seen grownups do? Underneath an important item, they write other items with letters in front. 273-A, finish high school. 273-B, get a real job. 273-C, move out of the motel.
    Darnell: Subsets. You're growing up right before our very eyes.


& Earl: Either way, I skipped math. "Past participle." Okay, okay. A part is... like a part of something... and an iciple... could be like municipal, which I think stands for swimming pool. So, part of a swimming pool in the past.
        I decided to skip English.



& Earl: Does this sound inspirational? "Hazy* dreams produce hazy results." Some guy named Ibbit said that.
    Randy: I don't get it.
    Earl: Me neither. That's why I thought it was smart.


& Earl 2 pupils: All right, that's it. We're going on a field trip. Everybody out to the parking lot. Hop in the back of the El Camino. Today I'm gonna show you all your future.
    Randy: Just don't tell me what day I die on. I don't want to know... Is it a Thursday?


& Summer: It's a little embarrassing, but... I don't want to be a loser. I don't want to lose at rock, paper, scissors to a monkey.
    Earl: Look, he threw rock six times in a row, and just when I caught on to the pattern, scissors... But go on.


& Earl: Look, I've accidentally exploded tons of stuff in my life and nothing's been traced back to me. Now the important thing is, we go about our normal business and act casual. Got it?


& Earl: I may not have gotten to walk across the stage wearing a dress, but I felt like I accomplished something big in my life. I even got to apply my newly learned math skills. Looks like I'm a third of the way to becoming an adult. Or two sixths. Or three ninths. Or D) all of the above.



--Dict:
G.E.D. — General Educational Development
hazy — туманный; смутный


On Imdb.


My Name Is Earl - Season Two

Джеймс Клавелл — Гайдзин (1/3)

Тай-Пэн. Азиатская сага-2

Азиатская сага-3

Джеймс Клавелл Гайдзин
  “Обезумев от ужаса, всадница во весь опор скакала назад к берегу моря, который лежал в полумиле впереди; страх заставил её забыть об опасности: тропинки меж зеленеющими или покрытыми водой рисовыми полями были слишком узки и покаты для лошади, мчавшейся галопом. ...

&  Японцы… Они не то чтобы обманщики, просто правда для них очень подвижна и зависит от прихоти говорящего.

&  – Будет война?
    – Будут отдельные стычки и инциденты, малые и большие, некоторые из наших погибнут, другие обнаружат, что они трусы, третьи станут героями, большинство время от времени будет охватывать ужас, кого-то представят к награде, но мы, разумеется, победим.

&  Первое правило выживания гласило: никогда не приноси самураю дурную весть, не открывай рта, держи все, что знаешь, при себе, но если тебя заставят сказать, говори любому только то, что он, по-твоему, хочет услышать.

&  Я – это я, служанка самого благородного господина, являющегося на самом деле всего лишь обыкновенным мужчиной и, как все мужчины, прежде всего капризным маленьким мальчиком, который только изображает из себя сложную натуру, которым можно вертеть, как любым другим, давая ему сладости или шлепая по попке, и который, если ты умна, решает сделать только то, что ты уже решила позволить ему сделать – что бы он сам ни думал на этот счет.

&  Со ка? – озадаченно произнес тогда Хирага. – Значит, Тайра-сан, женчина по имени Мадонна, которая не Бог, имеет сын Бог, но она не Бог и пада'ра на подушки с ками, который не Бог, а как хатамото у Бог с кры'рьями, который не муж, муж, который тоже не Бог, но отец есть, значит, отец её сына есть дед, neh? {...}


&  – Я просто вспомнил Леди с Лампой, Флоренс Найтингейл. Она приехала в Крым всего с тридцатью восемью сестрами милосердия и за четыре месяца снизила смертность с сорока человек из каждой сотни до примерно двух.
    Тайрер знал эти цифры, их знал любой англичанин, знал и с гордостью понимал, что эта женщина была ни больше ни меньше как основоположницей современной профессии ухода за больными.
    – Какой она была... я имею в виду как человек?
    – Сущей Мегерой, если ты не поддерживал чистоту и не выполнял её распоряжений. В остальном она была святой – в самом христианском смысле этого слова. Она родилась в Италии, во Флоренции, – отсюда и её имя, – хотя была англичанкой до мозга костей.

&  – Лим – один из наших китайских помощников. Наши китайцы выполняют за нас большую часть работы, когда нужно поработать ногами, – не то чтобы они говорили по-японски или... или заслуживали особого доверия.
    – Мы... это было то же самое... мы обнаружили, что в Пекине все то же самое, сэр. Ужасающие лгуны.
    – Японцы ещё хуже, хотя, по-своему, сказать так тоже будет неверно. Они не то чтобы обманщики, просто правда для них очень подвижна и зависит от прихоти говорящего.

&  – Додзо означает «пожалуйста», дэтэ – «выйдите». Когда разговариваешь с японцами, очень важно почаще повторять «пожалуйста» и «спасибо». «Спасибо» – это домо. Всегда говорите эти слова, даже если вы кричите на них.

&  Анри Бонапарт Сератар, французский посланник в Японии, громко произнес:
    – Я бы хотел обратиться к мсье генералу и мсье адмиралу с вопросом, что они думают на этот счет.
    – У меня на кораблях пятьсот морских пехотинцев... – тут же выпалил адмирал.
    Генерал Томас Огилви прервал его, твердо, но учтиво:
    – Данный вопрос касается сухопутной операции, мой дорогой адмирал. Мистер Серятард... – Седеющий краснолицый англичанин тщательно исковеркал имя француза и употребил слово «мистер», чтобы оскорбление было полным...

&  Гайдзины так легковерны, но при этом так отвратительно любят деньги.

&  Земля находилась в собственности у фермеров и некоторых из крестьян, которые обрабатывали её , но по закону не могли с неё уйти. Самураям принадлежало все, что производилось в их ленном владении, а также исключительное право на ношение оружия, но вот землей по закону они владеть не могли. Таким образом, и те и другие зависели друг от друга, из века в век раскручивая бесконечную спираль подозрительности и недоверия: соотношение того, какая часть урожая должна была пойти в этом году на уплату налога, а какая – остаться, всегда являло собой невероятно тонкий компромисс.
    Сёя и должен был сохранять это шаткое равновесие. К советам лучших из них, и в делах куда более серьезных, чем дела деревни, иногда прислушивался и их прямой господин, и тот, что стоял над ним, а порой и сам даймё.

&  Хотя Сёрин и Ори ему нравились и он восхищался ими, они по-прежнему оставались сацума, чужаками, которые лишь иногда были союзниками, часто же врагами и всегда потенциальными противниками.

&  Терпение, всегда советовал Кацумата. Думай головой, спокойно жди, потом без колебаний наноси удар и спасайся, когда придет подходящий момент – он всегда приходит. Твое самое верное оружие – внезапность!

&  Мгновение он смотрел на девушку, задумавшись о ней в последний раз. Как печально, подумал он. Все, что бывает в последний раз, так печально. Он взял с кровати свой короткий меч и вытащил его из ножен.

&  Что бы Торанага сейчас посоветовал мне?
    Во-первых, терпение, потом он процитировал бы Сунь-цзы: «Знай своего врага так, как ты знаешь себя самого, и тебе не страшны сто битв; если ты знаешь себя, но не знаешь врага, за каждую одержанную победу ты потерпишь также и поражение; если же ты не знаешь ни себя, ни врага, ты уступишь во всех битвах до единой».
    Я знаю кое-что о своём противнике, но недостаточно.

&  – Будет война?
    Помолчав недолго, Марлоу сказал:
    – Ну, предупреждение они получили. Большая часть офицеров думает, что нет, полномасштабной войны пока не будет, на этот раз – нет. Так, отдельные стычки... – Потом, поскольку Тайрер ему нравился и он восхищался его мужеством, он открыл ему свои мысли: – Будут отдельные стычки и инциденты, малые и большие, некоторые из наших погибнут, другие обнаружат, что они трусы, третьи станут героями, большинство время от времени будет охватывать ужас, кого-то представят к награде, но мы, разумеется, победим.

&  Голова Мисамото немедленно коснулась пола паланкина.
    – Благодарю вас, господин.
    – ... А теперь, что произойдет завтра?
    Мисамото заколебался, похолодев от ужаса. Первое правило выживания гласило: никогда не приноси самураю дурную весть, не открывай рта, держи все, что знаешь, при себе, но если тебя заставят сказать, говори любому только то, что он, по-твоему, хочет услышать.

&  По счастью, его отец был относительно зажиточным по сравнению с большинством других и благодаря своему отцу-сёе он получил звание хиразамурая, третье по значению в самурайской иерархии. Выше стояли старшие самураи: хатомото и даймё. Ниже – все остальные: госи, асигару, сельские самураи и пешие воины, принадлежавшие к классу феодалов, но стоявшие ниже самураев.

&  Мысли о ждущих его в конце пути ванне, саке и чистой одежде согревали его и придавали силы. То, что их нападение не удалось, не беспокоило его. Это была карма.

&  – И-и-и-и, я никогда не пойму гайдзинов, Райко-сан.
    – Я тоже. Нет сомнения, они – странный народ, и невоспитанный, но, по счастью, многие из них весьма богаты, и раз уж наша судьба быть здесь, мы должны брать от неё все, что только можно.

&  Жизнь в Поселении просто ужасна. Ни парикмахерши, ни дамского портного (хотя у меня есть портной-китаец, который просто изумительно копирует то, что уже существует)...

&  Окончательное решение проблемы гайдзинов ясно: любым способом, какой мы только сможем изобрести, ценой любых жертв, мы должны стать богаче них и превзойти их вооружением. Это должно составить суть тайной политики нашей страны, отныне и навсегда. Как достичь этого? Я пока не знаю. Но в политике мы должны убаюкивать их лестью, не давать им обрести устойчивость, используя их глупые представления против них самих, и призвать на помощь свои более высокие способности, чтобы надежно заключить их в кокон неуверенности и ложных представлений.

&  В незыблемой иерархии Ниппона, установленной тайро, диктатором Накамурой, а затем закрепленной на грядущие века сёгуном Торанагой, первыми шли самураи, вторыми – крестьяне, третьими – все люди искусства, мастера и ремесленники и последними – презираемые всеми купцы и торговцы, «пиявки на теле тружеников», как называло их Завещание. Презираемые потому, что все остальные нуждались в их умении и богатстве – больше всего богатстве. Особенно самураи.
    Поэтому в правилах, некоторых правилах, допускались послабления. ...

&  Да, но я наслаждаюсь тем, что я в центре мира, обожаю свой коку в день каждый день, радуюсь тому, что я – это я, служанка самого благородного господина, являющегося на самом деле всего лишь обыкновенным мужчиной и, как все мужчины, прежде всего капризным маленьким мальчиком, который только изображает из себя сложную натуру, которым можно вертеть, как любым другим, давая ему сладости или шлепая по попке, и который, если ты умна, решает сделать только то, что ты уже решила позволить ему сделать – что бы он сам ни думал на этот счет.

&  Из глубины сознания поднялся голос, громко выкрикивающий литанию: «мужчина никогда не женится на своей любовнице; ничего до брака – все что угодно после»; эти слова в неё вбивали с тех пор, как она могла понять их смысл.

&  Хирага покачал головой и рассказал ему, что ... об открытии, что между англичанами и французами существует вражда, возбужденно добавив:
    – Это один из клиньев, который мы можем вбить между ними. Мы сделаем так, что они станут драться друг с другом, пусть они сами убивают друг друга, а? Я должен остаться, Ори. Это только начало. Мы должны узнать все, что они знают, научиться думать, как они, тогда мы сможем их уничтожить.

&  – Армия приучила меня: пунктуальность в ряду добродетелей стоит на втором месте после святости.

&  – Церковь сегодня, вы нравится?
    – Церковь хороший, и ваши об'яснять тоже, – ответил Хирага, но внутри себя он все ещё пытался просеять услышанное от Тайрера и до конца разобраться в его рассказе, а также в том поразительном зрелище, которое представляло из себя это скопление взрослых мужчин и двух преотвратных на вид женщин: они все пели, как один человек, вставали, садились, с торжественной серьезностью гудели себе под нос молитвы, склоняли головы перед этим их очень странным Богом, который, как объяснил ему после службы Тайрер, оказывается, был на самом деле сразу тремя людьми: Отцом, Его Сыном, которого распяли, как обыкновенного преступника, и ещё ками.
    – Со ка? – озадаченно произнес тогда Хирага. – Значит, Тайра-сан, женчина по имени Мадонна, которая не Бог, имеет сын Бог, но она не Бог и пада'ра на подушки с ками, который не Бог, а как хатамото у Бог с кры'рьями, который не муж, муж, который тоже не Бог, но отец есть, значит, отец её сына есть дед, neh? {...}
    А когда, после долгого напряжения, от которого у него заныла голова, он понял причину этого раскола и масштабы вызванной им к жизни ненависти, массовых убийств и всеобщих войн, он окончательно убедился, что в некоторых вещах гайдзины совершенно безумны, но оч-чень уязвимы: весь разлад произошел только из-за того, что триста с небольшим лет тому назад один старый бонза по имени 'Рютер решил по-другому понять какой-то малозначительный пункт учения, изобретенного другим бонзой не то за четырнадцать, не то за пятнадцать столетий до него. Этот человек, ясно, что тоже спятивший, объявил, помимо всего прочего, что нужно стремиться к бедности, а если ты ещё и не знал женщин, то после смерти отправлялся в какое-то непонятное место, которое называлось Небеса, где не было ни саке, ни еды, ни женщин, а ты был птицей.
    Варвары – невероятный народ. Кто захочет попасть в такое место? Любой мог бы сразу понять, что старый бонза был всего-навсего ещё одним честолюбивым, вечно недовольным дураком, которому, после того как он целую жизнь изображал непорочность, просто захотелось открыто иметь жену или наложницу, как любому обычному разумному бонзе или человеку.



. Всё время было ощущение "Вот сейчас, сейчас, еще немного. И дух Дирка Струана воплотится в Малкольме. На протяжении сотен страниц ждешь-ждешь, но этого не происходит. И так, видимо, и должно быть. Карма. Двух Дирков быть не может. У каждого Струана свой путь.