Chapter VII THE LION AND THE UNICORN
“The next moment soldiers came running through the wood, at first in twos and threes, then ten or twenty together, and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest. Alice got behind a tree, for fear of being run over, and watched them go by. ...
Глава VII ЛЕВ И ЕДИНОРОГ
“В тот же миг по лесу побежала королевская рать — солдаты бежали сначала по двое и по трое, потом десятками и сотнями и, наконец, огромными толпами, так что, казалось, весь лес наполнился ими; Алиса испугалась, как бы ее не затоптали, и, спрятавшись за дерево, смотрела на них. ...
& "...Just look along the road, and tell me if you can see either of them."
"I see nobody on the road," said Alice.
"I only wish I had such eyes," the King remarked in a fretful tone. "To be able to see Nobody! And at that distance too! Why, it's as much as I can do to see real people, by this light!"
& — Взгляни-ка на дорогу! Кого ты там видишь?
— Никого, — сказала Алиса.
— Мне бы такое зрение! — заметил Король с завистью. — Увидеть Никого! Да еще на таком расстоянии! А я против солнца и настоящих-то людей с трудом различаю!
— Никого, — сказала Алиса.
— Мне бы такое зрение! — заметил Король с завистью. — Увидеть Никого! Да еще на таком расстоянии! А я против солнца и настоящих-то людей с трудом различаю!
& "The other Messenger's called Hatta. I must have two, you know — to come and go. One to come, and one to go."
— А второго гонца зовут Болванс Чик, — прибавил Король. — У меня их два — один бежит туда, а другой — оттуда.
& "I beg your pardon?" said Alice.
"It isn't respectable to beg," said the King.
& — Прошу вас... — начала Алиса.
— Не попрошайничай, — сказал Король строго. — Порядочные люди этого не делают!
— Не попрошайничай, — сказал Король строго. — Порядочные люди этого не делают!
& "There's nothing like eating hay when you're faint," he remarked to her, as he munched away.
"I should think throwing cold water over you would be better," Alice suggested: " — or some sal-volatile."
"I didn't say there was nothing better," the King replied. "I said there was nothing like it."
& — Когда тебе дурно, всегда ешь занозы, — сказал Король, усиленно работая челюстями. — Другого такого средства не сыщешь!
— Правда? — усомнилась Алиса. — Можно ведь брызнуть холодной водой или дать понюхать нашатырю. Это лучше, чем занозы!
— Знаю, знаю, — отвечал Король. — Но я ведь сказал: "Другого такого средства не сыщешь!" Другого, а не лучше!
— Правда? — усомнилась Алиса. — Можно ведь брызнуть холодной водой или дать понюхать нашатырю. Это лучше, чем занозы!
— Знаю, знаю, — отвечал Король. — Но я ведь сказал: "Другого такого средства не сыщешь!" Другого, а не лучше!
& "Who did you pass on the road?" the King went on.
"Nobody," said the Messenger.
"Quite right," said the King: "this young lady saw him too. So of course Nobody walks slower than you."
"I do my best," the Messenger said in a sullen tone. "I'm sure nobody walks much faster than I do!"
"He can't do that," said the King, "or else he'd have been here first.
& — Кого ты встретил по дороге? — спросил Король Гонца.
— Никого, — отвечал Гонец.
— Слышал, слышал, — сказал Король. — Эта молодая особа тоже его видела. Он, значит, не так быстро бегает, как ты?
— Я стараюсь, как могу, — отвечал угрюмо Гонец. — Никто меня не обгонит!
— Конечно, не обгонит, — подтвердил Король. — Иначе он пришел бы сюда первым!
— Никого, — отвечал Гонец.
— Слышал, слышал, — сказал Король. — Эта молодая особа тоже его видела. Он, значит, не так быстро бегает, как ты?
— Я стараюсь, как могу, — отвечал угрюмо Гонец. — Никто меня не обгонит!
— Конечно, не обгонит, — подтвердил Король. — Иначе он пришел бы сюда первым!
& "Would you — be good enough" — Alice panted out, after running a little further, "to stop a minute — just to get — one's breath again?"
"I'm good enough," the King said, "only I'm not strong enough. You see, a minute goes by so fearfully quick. You might as well try to stop a Bandersnatch!"
& — Будьте так добры... — проговорила, задыхаясь, Алиса. — Давайте сядем на минутку... чтоб отдышаться немного.
— Сядем на Минутку? — повторил Король. — И это ты называешь добротой? К тому же Минутку надо сначала поймать. А мне это не под силу! Она пролетает быстро, как Брандашмыг! За ней не угонишься!
— Сядем на Минутку? — повторил Король. — И это ты называешь добротой? К тому же Минутку надо сначала поймать. А мне это не под силу! Она пролетает быстро, как Брандашмыг! За ней не угонишься!
& "Do you know, I always thought Unicorns were fabulous monsters, too! I never saw one alive before!"
"Well, now that we have seen each other:" said The Unicorn, "if you'll believe in me, I'll believe in you. Is that a bargain?
& — А знаете, я всегда была уверена, что единороги — просто сказочные чудища! Я никогда не видела живого единорога!
— Что ж, теперь, когда мы увидели друг друга, — сказал Единорог, — можем договориться: если ты будешь верить в меня, я буду верить в тебя! Идет?
— Что ж, теперь, когда мы увидели друг друга, — сказал Единорог, — можем договориться: если ты будешь верить в меня, я буду верить в тебя! Идет?
... “If THAT doesn’t ‘drum them out of town,’” she thought to herself, ’nothing ever will!"””
... — Если сейчас они не убегут из города, — подумала она, — тогда уж они останутся тут навек!””
HUMPTY DUMPTY |
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
(Алиса в Зазеркалье. VI)
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
(Алиса в Зазеркалье. VI)
Комментариев нет:
Отправить комментарий