CHAPTER XI. Who Stole the Tarts?
“The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them-all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. ...
XI. КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?
“Червонные Король и Королева сидели на троне, а вокруг толпились остальные карты и множество всяких птиц и зверюшек. ...
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ, в которой выясняется, кто стащил пирожки
“Когда Алиса с Грифоном прибежали, Король и Королева уже сидели на троне, а кругом собралась огромная толпа: пичужки, зверюшки всех пород, не говоря уже о картах всех мастей. ...
& “Take off your hat,” the King said to the Hatter.
“It isn’t mine,” said the Hatter.
“Stolen!” the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.
“I keep them to sell,” the Hatter added as an explanation: “I’ve none of my own. I’m a hatter.”
& — Сними свою шляпу, — сказал Король Болванщику.
— Она не моя, — ответил Болванщик.
— Украдена! — закричал Король с торжеством.
— Я их держу для продажи, — объяснил Болванщик. — У меня своих нет, ведь я Шляпных Дел Мастер.
— Она не моя, — ответил Болванщик.
— Украдена! — закричал Король с торжеством.
— Я их держу для продажи, — объяснил Болванщик. — У меня своих нет, ведь я Шляпных Дел Мастер.
& Тут Король спохватился.
— Сними свою шляпу, — приказал он Шляпе.
— Она не моя-с! — ответил Шляпа.
— Краденая! — закричал Король, повернувшись к присяжным, которые немедленно принялись записывать и это.
— Я их ношу на продажу-с — объяснил Шляпа. — А сам я их не ношу-с! Я шляпный мастер!
— Сними свою шляпу, — приказал он Шляпе.
— Она не моя-с! — ответил Шляпа.
— Краденая! — закричал Король, повернувшись к присяжным, которые немедленно принялись записывать и это.
— Я их ношу на продажу-с — объяснил Шляпа. — А сам я их не ношу-с! Я шляпный мастер!
& “Give your evidence,” said the King; “and don’t be nervous, or I’ll have you executed on the spot.”
This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.
& — Давай показания, — сказал Король, — и не нервничай, а не то я велю тебя казнить на месте.
Это не очень-то подбодрило Болванщика: он затоптался на месте, испуганно поглядывая на Королеву, и в смятении откусил вместо бутерброда кусок чашки.
Это не очень-то подбодрило Болванщика: он затоптался на месте, испуганно поглядывая на Королеву, и в смятении откусил вместо бутерброда кусок чашки.
& — Свидетель, давайте показания, — сказал Король, — и не волнуйтесь, не то я велю казнить вас на месте.
Но, кажется, слова Короля не очень помогли бедному Шляпе справиться с волнением: он продолжал переминаться с ноги на ногу, опасливо поглядывая на Королеву, и с перепугу откусил даже порядочный кусок чашки вместо бутерброда.
Но, кажется, слова Короля не очень помогли бедному Шляпе справиться с волнением: он продолжал переминаться с ноги на ногу, опасливо поглядывая на Королеву, и с перепугу откусил даже порядочный кусок чашки вместо бутерброда.
& «Give your evidence,» the King repeated angrily «or I’ll have you executed, whether you’re nervous or not.»
«I’m a poor man, your Majesty,» the Hatter began, in a trembling voice," — and I hadn’t begun my tea — not above a week or so — and what with the bread-and-butter getting so thin — and the twinkling of the tea" -
«The twinkling of the what?» said the King.
«It began with the tea,» the Hatter replied.
«Of course twinkling begins with a T!» said the King sharply. «Do you take me for a dunce? Go on!»
& — Давай свои показания, — повторил Король гневно, — а не то я велю тебя казнить. Мне все равно, нервничаешь ты или нет!
— Я человек маленький, — произнес Болванщик дрожащим голосом, — и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось... а я все думал про филина над нами, который, как поднос над небесами...
— Про что? — спросил Король.
— Поднос... над небесами...
— Ну конечно, — сказал Король строго, — под нос — это одно, а над небесами совсем другое! Ты что, меня за дурака принимаешь? Продолжай!
— Я человек маленький, — произнес Болванщик дрожащим голосом, — и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось... а я все думал про филина над нами, который, как поднос над небесами...
— Про что? — спросил Король.
— Поднос... над небесами...
— Ну конечно, — сказал Король строго, — под нос — это одно, а над небесами совсем другое! Ты что, меня за дурака принимаешь? Продолжай!
& — Свидетель, давайте показания! — повторил Король гневно. — Иначе я велю вас казнить, можете не волноваться!
— Я человек маленький, ваше величество, — начал Шляпа. Голос его дрожал и прерывался. — И не успел я сесть попить чайку, а масло — оно кусается, да и хлеб тоже, опять же крокодильчики, качая...
— Что качая? — с изумлением спросил Король.
— Начинается с чая, — сказал Шляпа. — Опять же...
— «Качая» кончается с «чая», а не начинается! — возмутился Король. — Вы меня за дурака принимаете? Продолжайте!
— Я человек маленький, ваше величество, — начал Шляпа. Голос его дрожал и прерывался. — И не успел я сесть попить чайку, а масло — оно кусается, да и хлеб тоже, опять же крокодильчики, качая...
— Что качая? — с изумлением спросил Король.
— Начинается с чая, — сказал Шляпа. — Опять же...
— «Качая» кончается с «чая», а не начинается! — возмутился Король. — Вы меня за дурака принимаете? Продолжайте!
& «I’m a poor man,» the Hatter went on, «and most things twinkled after that — only the March Hare said» -
«I didn’t!» the March Hare interrupted in a great hurry.
«You did!» said the Hatter.
«I deny it!» said the March Hare.
«He denies it,» said the King: «leave out that part.»
«Well, at any rate, the Dormouse said» — the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.
& — Я человек маленький, — продолжал Болванщик, — а только после этого у меня все перед глазами замигало... только вдруг Мартовский Заяц и говорит...
— Ничего я не говорил, — торопливо прервал его Мартовский Заяц.
— Нет, говорил, — возразил Болванщик.
— И не думал, — сказал Мартовский Заяц. — Я все отрицаю!
— Он все отрицает, — сказал Король. — Не вносите в протокол!
— Ну тогда, значит, Соня сказала, — продолжал Болванщик, с тревогой взглянув на Соню. Но Соня ничего не отрицала — она крепко спала.
— Ничего я не говорил, — торопливо прервал его Мартовский Заяц.
— Нет, говорил, — возразил Болванщик.
— И не думал, — сказал Мартовский Заяц. — Я все отрицаю!
— Он все отрицает, — сказал Король. — Не вносите в протокол!
— Ну тогда, значит, Соня сказала, — продолжал Болванщик, с тревогой взглянув на Соню. Но Соня ничего не отрицала — она крепко спала.
& — Я человек маленький, — продолжал Шляпа, — и потом все стало качаться, а Очумелый Заяц и говорит-с...
— Не было этого! — немедленно перебил Заяц.
— Было-с- сказал Шляпа.
— Отказываюсь! — сказал Заяц.
— Он отказывается от своих слов, — сказал Король. — Оставь его в покое и иди дальше.
— Ну, во всяком случае. Соня и говорит-с...- Тут Шляпа тревожно оглянулся на Соню: не будет ли она отказываться от своих слов, но Соня ни от чего не отказывалась — она спала как убитая.
— Не было этого! — немедленно перебил Заяц.
— Было-с- сказал Шляпа.
— Отказываюсь! — сказал Заяц.
— Он отказывается от своих слов, — сказал Король. — Оставь его в покое и иди дальше.
— Ну, во всяком случае. Соня и говорит-с...- Тут Шляпа тревожно оглянулся на Соню: не будет ли она отказываться от своих слов, но Соня ни от чего не отказывалась — она спала как убитая.
& Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)
«I’m glad I’ve seen that done,» thought Alice. «I’ve so often read in the newspapers, at the end of trials, ’There was some attempt at applause which was immediately suppressed by the officers of the court’, and I never understood what it meant till now.»
& Тут одна из морских свинок громко зааплодировала и была подавлена. (Так как это слово нелегкое, я объясню тебе, что оно значит. Служители взяли большой мешок, сунули туда свинку вниз головой, завязали мешок и сели на него.)
— Я очень рада, что увидела, как это делается, — подумала Алиса. — А то я так часто читала в газетах: «Попытки к сопротивлению были подавлены...» Теперь-то я знаю, что это такое!
— Я очень рада, что увидела, как это делается, — подумала Алиса. — А то я так часто читала в газетах: «Попытки к сопротивлению были подавлены...» Теперь-то я знаю, что это такое!
& Тут какая-то Морская Свинка зааплодировала и была немедленно в ы д в о р е н а судейскими чинами.
(Так как не все знают это слово, я вам расскажу, что оно значит. У них был большой брезентовый мешок. Они сунули туда Свинку вниз головой, на веревке опустили мешок за окно, немного подергали веревку, и Морская Свинка весело выскочила во двор.)
(Так как не все знают это слово, я вам расскажу, что оно значит. У них был большой брезентовый мешок. Они сунули туда Свинку вниз головой, на веревке опустили мешок за окно, немного подергали веревку, и Морская Свинка весело выскочила во двор.)
& «If that’s all you know about it, you may stand down,» continued the King.
«I can’t go no lower,» said the Hatter: «I’m on the floor, as it is.»
«Then you may sit down,» the King replied.
& — Ну, хватит, — сказал Король Болванщику. — Закругляйся!
— А я и так весь круглый, — радостно возразил Болванщик. — Шляпы у меня круглые, болванки тоже...
— Круглый ты болван, вот ты кто! — сказал Король.
— А я и так весь круглый, — радостно возразил Болванщик. — Шляпы у меня круглые, болванки тоже...
— Круглый ты болван, вот ты кто! — сказал Король.
& — Свидетель, — строго сказал Король, — если вы на этом закончили показания, можете сесть!
— Спасибо, мы постоим, — сказал Шляпа. — За что же это меня сажать? Я не виноват-с.
— Не хотите сидеть, можете прилечь! — сказал Король.
— Спасибо, мы постоим, — сказал Шляпа. — За что же это меня сажать? Я не виноват-с.
— Не хотите сидеть, можете прилечь! — сказал Король.
... Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, ’-for they haven’t got much evidence YET,’ she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name ’Alice!’”
... Представьте себе ее удивление, когда Белый Кролик пронзительно закричал своим тоненьким голоском:
— Алиса!”
... Представьте же себе, как она удивилась, когда Белый Кролик во весь свой пискливый голосишко возгласил:
— Алиса!”
The Lobster Quadrille |
МОРСКАЯ КАДРИЛЬ |
Танцуют Раковую Кадриль
(Приключения Алисы в стране чудес. X)
МОРСКАЯ КАДРИЛЬ |
Танцуют Раковую Кадриль
(Приключения Алисы в стране чудес. X)
Alice's Evidence |
АЛИСА ДАЕТ ПОКАЗАНИЯ |
Алиса свидетельствует
(Приключения Алисы в стране чудес. XII)
АЛИСА ДАЕТ ПОКАЗАНИЯ |
Алиса свидетельствует
(Приключения Алисы в стране чудес. XII)
Комментариев нет:
Отправить комментарий