18 янв. 2000 г.

Льюис Кэррол — Алиса в Зазеркалье. VI (4/5)



&    “Twas brillig, and the slithy toves
        Did gyre and gimble in the wabe;
        All mimsy were the borogoves,
        And the mome raths outgrabe.”
    “That’s enough to begin with,” Humpty Dumpty interrupted: “there are plenty of hard words there, ’brillig’ means four o’clock in the afternoon — the time when you begin broiling things for dinner.”
    “That’ll do very well,” said Alice: “and ’slithy’?”
    “Well, ’slithy’ means ’lithe and slimy’. ’Lithe’ is the same as ’active’. You see it’s like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word.”
    “I see it now,” Alice remarked thoughtfully: “and what are ’toves’?”
    “well, ’toves’ are something like they’re something like lizards — and they’re something like corkscrews.”
    “They must be very curious creatures.”
    “They are that,” said Humpty Dumpty: “also they make their nests under sun-dials — also they live on cheese.”
    “And what’s to ’gyre’ and to ’gymble’?”
    “To ’gyre’ is to go round and round like a gyroscope. To ’gimble’ is to make holes like a gimlet.”
    “And ’the wabe’ is the grass plot round a sundial, I suppose?” said Alice, surprised at her own ingenuity.
    “Of course it is. It’s called ’wabe’, you know because it goes a long way before it, and a long way behind it” -
    “And a long way beyond it on each side,” Alice added.
    “Exactly so. Well, the ’mimsy’ is ’flimsy and miserable’ (there’s another portmanteau for you). And a ’borogove’ is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round — something like a live mop.”
    “And then ’mome raths’?” said Alice. “If I’m not giving you too much trouble.”
    “Well, a ’rath’ is a sort of green pig: but ’mome’ I’m not certain about. I think it’s short for ’from home’ - meaning that they’d lost their way, you”
    “And what does ’outgrabe’ mean?”
    "Well, ’outgribing’ is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle: however, you’ll hear it done, maybe — down in the wood yonder — and when you’ve once heard it you’ll be quite content.


&      Варкалось. Хливкие шорьки
        Пырялись по наве.
        И хрюкотали зелюки
        Как мюмзики в мове.
    — Что же, хватит для начала! — остановил ее Шалтай. — Здесь трудных слов достаточно! Значит, так: “варкалось” — это четыре часа пополудни, когда пора уже варить обед.
    — Понятно, — сказала Алиса, — а “хливкие”?
    — “Хливкие” — это хлипкие и ловкие. “Хлипкие” значит то же, что и “хилые”. Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!
    — Да, теперь мне ясно, — заметила задумчиво Алиса. — А “шорьки” кто такие?
    — Это помесь хорька, ящерицы и штопора!
    — Забавный, должно быть, у них вид!
    — Да, с ними не соскучишься! — согласился Шалтай. — А гнезда они вьют в тени солнечных часов. А едят они сыр.
    — А что такое “пырялись”?
    — Прыгали, ныряли, вертелись!
    — А “нава”, — сказала Алиса, удивляясь собственной сообразительности, — это трава под солнечными часами, верно?
    — Ну да, конечно! Она называется “нава”, потому что простирается немножко направо... немножко налево...
    — И немножко назад! — радостно закончила Алиса.
    — Совершенно верно! Ну а “хрюкотали” это хрюкали и хохотали... или, может, летали, не знаю. А “зелюки” это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник!
    — А “мюмзики” — это тоже такие зверьки? — спросила Алиса. — Боюсь, я вас очень затрудняю.
    — Нет, это птицы! Бедные! Перья у них растрепаны и торчат во все стороны, будто веник... Ну а насчет “мовы” я и сам сомневаюсь. По-моему, это значит “далеко от дома”. Смысл тот, что они потерялись. Надеюсь, ты теперь довольна?


Комментариев нет:

Отправить комментарий