& “Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.”
“That’s enough to begin with,” Humpty Dumpty interrupted: “there are plenty of hard words there, ’brillig’ means four o’clock in the afternoon — the time when you begin broiling things for dinner.”
“That’ll do very well,” said Alice: “and ’slithy’?”
“Well, ’slithy’ means ’lithe and slimy’. ’Lithe’ is the same as ’active’. You see it’s like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word.”
“I see it now,” Alice remarked thoughtfully: “and what are ’toves’?”
“well, ’toves’ are something like they’re something like lizards — and they’re something like corkscrews.”
“They must be very curious creatures.”
“They are that,” said Humpty Dumpty: “also they make their nests under sun-dials — also they live on cheese.”
“And what’s to ’gyre’ and to ’gymble’?”
“To ’gyre’ is to go round and round like a gyroscope. To ’gimble’ is to make holes like a gimlet.”
“And ’the wabe’ is the grass plot round a sundial, I suppose?” said Alice, surprised at her own ingenuity.
“Of course it is. It’s called ’wabe’, you know because it goes a long way before it, and a long way behind it” -
“And a long way beyond it on each side,” Alice added.
“Exactly so. Well, the ’mimsy’ is ’flimsy and miserable’ (there’s another portmanteau for you). And a ’borogove’ is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round — something like a live mop.”
“And then ’mome raths’?” said Alice. “If I’m not giving you too much trouble.”
“Well, a ’rath’ is a sort of green pig: but ’mome’ I’m not certain about. I think it’s short for ’from home’ - meaning that they’d lost their way, you”
“And what does ’outgrabe’ mean?”
"Well, ’outgribing’ is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle: however, you’ll hear it done, maybe — down in the wood yonder — and when you’ve once heard it you’ll be quite content.
& Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
— Что же, хватит для начала! — остановил ее Шалтай. — Здесь трудных слов достаточно! Значит, так: “варкалось” — это четыре часа пополудни, когда пора уже варить обед.
— Понятно, — сказала Алиса, — а “хливкие”?
— “Хливкие” — это хлипкие и ловкие. “Хлипкие” значит то же, что и “хилые”. Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!
— Да, теперь мне ясно, — заметила задумчиво Алиса. — А “шорьки” кто такие?
— Это помесь хорька, ящерицы и штопора!
— Забавный, должно быть, у них вид!
— Да, с ними не соскучишься! — согласился Шалтай. — А гнезда они вьют в тени солнечных часов. А едят они сыр.
— А что такое “пырялись”?
— Прыгали, ныряли, вертелись!
— А “нава”, — сказала Алиса, удивляясь собственной сообразительности, — это трава под солнечными часами, верно?
— Ну да, конечно! Она называется “нава”, потому что простирается немножко направо... немножко налево...
— И немножко назад! — радостно закончила Алиса.
— Совершенно верно! Ну а “хрюкотали” это хрюкали и хохотали... или, может, летали, не знаю. А “зелюки” это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник!
— А “мюмзики” — это тоже такие зверьки? — спросила Алиса. — Боюсь, я вас очень затрудняю.
— Нет, это птицы! Бедные! Перья у них растрепаны и торчат во все стороны, будто веник... Ну а насчет “мовы” я и сам сомневаюсь. По-моему, это значит “далеко от дома”. Смысл тот, что они потерялись. Надеюсь, ты теперь довольна?
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
— Что же, хватит для начала! — остановил ее Шалтай. — Здесь трудных слов достаточно! Значит, так: “варкалось” — это четыре часа пополудни, когда пора уже варить обед.
— Понятно, — сказала Алиса, — а “хливкие”?
— “Хливкие” — это хлипкие и ловкие. “Хлипкие” значит то же, что и “хилые”. Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!
— Да, теперь мне ясно, — заметила задумчиво Алиса. — А “шорьки” кто такие?
— Это помесь хорька, ящерицы и штопора!
— Забавный, должно быть, у них вид!
— Да, с ними не соскучишься! — согласился Шалтай. — А гнезда они вьют в тени солнечных часов. А едят они сыр.
— А что такое “пырялись”?
— Прыгали, ныряли, вертелись!
— А “нава”, — сказала Алиса, удивляясь собственной сообразительности, — это трава под солнечными часами, верно?
— Ну да, конечно! Она называется “нава”, потому что простирается немножко направо... немножко налево...
— И немножко назад! — радостно закончила Алиса.
— Совершенно верно! Ну а “хрюкотали” это хрюкали и хохотали... или, может, летали, не знаю. А “зелюки” это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник!
— А “мюмзики” — это тоже такие зверьки? — спросила Алиса. — Боюсь, я вас очень затрудняю.
— Нет, это птицы! Бедные! Перья у них растрепаны и торчат во все стороны, будто веник... Ну а насчет “мовы” я и сам сомневаюсь. По-моему, это значит “далеко от дома”. Смысл тот, что они потерялись. Надеюсь, ты теперь довольна?
Комментариев нет:
Отправить комментарий