1 янв. 2000 г.

Льюис Кэррол — Приключения Алисы в стране чудес (I)

CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole

  “Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?' ...

Льюис Кэррол Приключения Алисы в стране чудес

Нина Михайловна Демурова

I. ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

  “Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. ...

Борис Владимирович Заходер

ГЛАВА ПЕРВАЯ, в которой Алиса чуть не провалилась сквозь Землю

  “Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков. ...


&  "...what is the use of a book," thought Alice, "without pictures or conversations?"
&  — Что толку в книжке, — подумала Алиса, — если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
&  "Кому нужны книжки без картинок... — или хоть стишков, не понимаю!"

&  So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid) whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies...
&  Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься?
&  ...конечно, неплохо бы сплести венок из маргариток, но плохо то, что тогда нужно подниматься и идти собирать эти маргаритки...

&  (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
&  Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова. Они звучали так важно и внушительно!
&  Алиса понятия не имела о том, что такое параллели и меридианы, — ей просто нравилось произносить такие красивые, длинные слова.

&  (and she tried to curtsey as she spoke — fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?)
&  И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить реверанс в воздухе во время падения? Как, по-твоему, тебе бы удалось его сделать?
&  Алиса попыталась еще вежливо присесть! Представляете? Книксен в воздухе! Вы бы смогли, как вы думаете?


&  Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.
&  Ах, почему я не складываюсь, как подзорная труба! Если б я только знала, с чего начать, я бы, наверно, сумела.
&  Вот если бы я умела вся складываться, как подзорная труба или, еще лучше, как веер, — тогда бы другое дело! Научил бы меня кто-нибудь, я бы сложилась — и все в порядке.

&  ...for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and many other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that, if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much, from a bottle marked "poison," it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
&  ...она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, — и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов, обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой "Яд!", рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание.
    Последнее правило Алиса помнила твердо.
&  Она недаром перечитала множество поучительных рассказов про детей, с которыми случались разные неприятности — бедные крошки и погибали в пламени, и доставались на съедение диким зверям, — и все только потому, что они забывали (или не хотели помнить!) советы старших. А ведь, кажется, так просто запомнить, что, например, раскаленной докрасна кочергой можно обжечься, если будешь держать ее в руках слишком долго; что если ОЧЕНЬ глубоко порезать палец ножом, из этого пальца, как правило, пойдет кровь, и так далее и тому подобное.
    И уж Алиса-то отлично помнила, что если выпьешь слишком много из бутылки, на которой нарисованы череп и кости и написано "Яд!", то почти наверняка тебе не поздоровится (то есть состояние твоего здоровья может ухудшиться).

&  And she tried to fancy what the flame of a candle is like after it is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
&  ...она постаралась представить себе, как выглядит пламя свечи после того, как свеча потухнет. Насколько ей помнилось, такого она никогда не видала.
&  И она попыталась вообразить, на что похоже пламя свечи, когда свеча погасла, но это ей не удалось, — ведь, к счастью, ей этого никогда не приходилось видеть...

&  She generally gave herself very good advice (though she very seldom followed it)...
&  Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.
&  Алиса вообще всегда давала себе превосходные советы (хотя слушалась их далеко-далеко не всегда)...

&  She ate a little bit, and said anxiously to herself, "Which way? Which way?" holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
    So she set to work, and very soon finished off the cake.
&  Руку Алиса при этом положила на макушку, чтобы чувствовать, что с ней происходит. Но, к величайшему ее удивлению, она не стала ни выше, ни ниже. Конечно, так всегда и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному. Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.
&  — Больше или меньше? Больше или меньше? — озабоченно повторяла она, откусив кусочек пирожка, и даже положила себе руку на макушку, чтобы следить за своими превращениями.
    Как же она удивилась, когда оказалось, что ее размеры не изменились!
    Вообще-то обычно так и бывает с тем, кто есть пирожки, но Алиса так уже привыкла ждать одних только сюрпризов и чудес, что она даже немножко расстроилась — почему это вдруг опять все пошло, как обычно!
    С горя она принялась за пирожок и довольно скоро покончила с ним.


  ... So she set to work, and very soon finished off the cake.”
  ... Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.”
  ... С горя она принялась за пирожок и довольно скоро покончила с ним.”



The Pool of Tears |
Море слез |
Алиса купается в слезах

(Приключения Алисы в стране чудес. II)

Комментариев нет:

Отправить комментарий