12 янв. 2000 г.

Льюис Кэррол — Приключения Алисы в стране чудес. XII

CHAPTER XII. Alice's Evidence

  “’Here!’ cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. ...

Льюис Кэррол Приключения Алисы в стране чудес

XII. АЛИСА ДАЕТ ПОКАЗАНИЯ

  “— Здесь! — крикнула Алиса, забыв в своем волнении, как она выросла за последние несколько минут, и так быстро вскочила со своего места, что задела краем юбки скамью, на которой сидели присяжные, — скамья опрокинулась и все присяжные посыпались вниз, на головы сидящей публики. ...

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ, в которой Алиса свидетельствует

  “— Я-а! — крикнула Алиса и вскочила с места.
    Второпях она совершенно забыла, как сильно за последнее время выросла, и, вскакивая, зацепила краем юбки скамью присяжных. Скамейка опрокинулась, и все присяжные полетели вверх тормашками на головы публики. Они беспомощно бились на полу, и Алиса вдруг живо вспомнила, как бились на полу золотые рыбки из аквариума, который она нечаянно опрокинула несколько дней назад. ...

&  «What do you know about this business?» the King said to Alice.
    «Nothing,» said Alice.
    «Nothing whatever?» persisted the King.
    «Nothing whatever,» said Alice.
    «That’s very important,» the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: «Unimportant, your Majesty means, of course,» he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.
    «Unimportant, of course, I meant,» the King hastily said, and went on to himself in an undertone, «important — unimportant — important» — as if he were trying which word sounded best.
    Some of the jury wrote it down ’important’, an some ’unimportant’. «Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; «but doesn’t matter a bit,» she thought to herself.

&  — Что ты знаешь об этом деле? — спросил Король.
    — Ничего, — ответила Алиса.
    — Совсем ничего? — настойчиво допытывался Король.
    — Совсем ничего, — повторила Алиса.
    — Это очень важно, — произнес Король, поворачиваясь к присяжным.
    Они кинулись писать, но тут вмешался Белый Кролик.
    — Ваше Величество хочет, конечно, сказать: неважно, — произнес он почтительно. Однако при этом он хмурился и подавал Королю знаки.
    — Ну да, — поспешно сказал Король. — Я именно это и хотел сказать. Неважно! Конечно, неважно!
    И забормотал вполголоса, — словно примериваясь, что лучше звучит.
    — Важно — неважно... неважно — важно...
    Некоторые присяжные записали: «Важно!», а другие — «Неважно!». Алиса стояла так близко, что ей все было отлично видно.
    — Это не имеет никакого значения, — подумала она.

&  — Что вам известно, свидетельница, по данному делу? — обратился Король к Алисе.
    — Ничего, — сказала Алиса.
    — И ничего больше? — спросил Король.
    — И больше ничего, — ответила Алиса.
    — Это чрезвычайно важно! — сказал Король, глядя на присяжных. Они было уже принялись записывать эти слова на своих досках, но тут вмешался Белый Кролик.
    — Ваше величество желали, несомненно, сказать НЕважно, — произнес он весьма почтительно, хотя грозно нахмурился и сделал Королю страшную гримасу.
    — Да, да, я хотел сказать НЕважно, — торопливо поправился Король. — НЕважно. Важно, неважно, важно, неважно...- забормотал он вполголоса, словно проверяя, какое слово лучше звучит. В результате одни присяжные записали «Важно», другие — «Неважно».
    Алиса прекрасно это видела. «А в общем, тут все неважно!» — подумала она.


&  «There’s more evidence to come yet, please your Majesty,» said the White Rabbit, jumping up in a great hurry: «this paper has just been picked up.»
    «What’s in it?» said the Queen.
    «I haven’t opened it yet,» said the White Rabbit, «but it seems to be a letter, written by the prisoner to — to somebody.»
    «It must have been that,» said the King, «unless it was written to nobody, which isn’t usual, you know.»
    «Who is it directed to?» said one of the jurymen.
    «It isn’t directed at all,» said the White Rabbit; «in fact, there’s nothing written on the outside.» He unfolded the paper as he spoke, and added, «It isn’t a letter, after all: it’s a set of verses.»

&  — С позволения Вашего Величества, — сказал он, — тут есть еще улики. Только что был найден один документ.
    — А что в нем? — спросила Королева.
    — Я его еще не читал, — ответил Белый Кролик, — но, по-моему, это письмо от обвиняемого... кому-то...
    — Конечно, кому-то, — сказал Король. — Вряд ли он писал письмо никому. Такое обычно не делается.
    — Кому оно адресовано? — спросил кто-то из присяжных.
    — Никому, — ответил Белый Кролик. — Во всяком случае, на обороте ничего не написано.

&  — Ваше величество! — крикнул Белый Кролик, поспешно вскочив с места. — Обнаружены новые доказательства! Только что найдена вот эта бумага.
    — И что в ней есть? — спросила Королева.
    — Я ее еще не разворачивал, — сказал Белый Кролик, — но есть... есть предположение, что это письмо от обвиняемого к... к... к кому-то!
    — Раз письмо — значит, к кому-то, — сказал Король, — писать никому пока не в обычае!
    — А кому оно адресовано? — заинтересовался кто-то из присяжных.
    — Никому, — сказал Кролик. — Я хочу сказать, снаружи ничего не написано, — торопливо поправился он, развернул бумажку и добавил: — Ну конечно! Это даже и не письмо — это просто стишки!


&  «Are they in the prisoner’s handwriting?» asked another of the jurymen.
    «No, they’re not, said the White Rabbit, «and that’s the queerest thing about it.» (The jury all looked puzzled.)
    «He must have imitated somebody else’s hand,» aid the King. (The jury all brightened up again.)

&  — Почерк обвиняемого? — спросил другой присяжный.
    — Нет, — отвечал Белый Кролик. — И это всего подозрительней.
   (Присяжные растерялись.)
    — Значит, подделал почерк, — заметил Король.
   (Присяжные просветлели.)

&  — А почерк подсудимого? — спросил другой присяжный.
    — В том-то и дело, что нет, — сказал Белый Кролик, — и это особенно подозрительно!
    Присяжные растерянно захлопали глазами.
    — Выходит, он подделал чей-то почерк? — сказал Король.
    Присяжные успокоились и просветлели.


&  «Please your Majesty,» said the Knave, «I didn’t write it, and they can’t prove I did: there’s no name signed at the end.»
    «If you didn’t sign it,» said the King, «that only makes the matter worse. You must have meant some mischief, or else you’d have signed your name like an honest man.»

&  — С позволения Вашего Величества, — сказал Валет, — я этого письма не писал, и они этого не докажут. Там нет подписи.
    — Тем хуже, — сказал Король. — Значит, ты что-то дурное задумал, а не то подписался бы, как все честные люди.

&  — Ваше величество! — неожиданно заговорил Валет. — Я этого не писал, и никто не докажет, что я это писал: там нет никакой подписи.
    — Тем хуже для вас, если подписи нет, — сказал Король. — Не будь у вас на уме злодейства, вы бы подписались, как честный человек!


&  «Where shall I begin, please your Majesty?» he asked.
    «Begin at the beginning,» the King said gravely, «and go on till you come to the end... then stop.»

&  — С чего начинать, Ваше Величество? — спросил он.
    — Начни с начала, — важно ответил Король, — продолжай, пока не дойдешь до конца. Как дойдешь — кончай!

&  — С чего начинать, ваше величество? — спросил он.
    — Начни с начала, — торжественно произнес Король, — и продолжай, пока не дойдешь до конца. Тогда остановись!


&  «Then the words don’t fit you,» said the King, looking round the court with a smile. There was a silence.
    «It’s a pun!» the King added in an angry tone, and everybody laughed.

&  — А-а, понимаю, — произнес Король. — Ты у нас рубишь с плеч, а не сплеча!
    И он с улыбкой огляделся. Все молчали.
    — Это каламбур! — закричал сердито Король.
    И все засмеялись.

&  — Ты могла бы сказать еще лучше — НИ РАЖУ! — с улыбкой произнес Король и самодовольно оглядел публику.
    Ответом была гробовая тишина.
    — Это каламбур! — крикнул Король сердито. — Остроумная шутка!
    Тут все захохотали...


&  «Let the jury consider their verdict,» the King said, for about the twentieth time that day.
    «No, no!» said the Queen. «Sentence first — verdict afterwards.»

&  — Пусть присяжные решают, виновен он или нет, — произнес Король в двадцатый раз за этот день.
    — Нет! — сказала Королева. — Пусть выносят приговор! А виновен он или нет — потом разберемся!

&  — Удаляйтесь на совещание! — сказал Король, вероятно, в двадцатый раз за день.
    — Нечего там! — сказала Королева. — Сперва приговор, посовещаются потом!


  ... Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.”
  ... Быть может, она поведает им и о Стране Чудес и, разделив с ними их нехитрые горести и нехитрые радости, вспомнит свое детство и счастливые летние дни.”
  ... Алиса послушно вскочила и побежала домой, но и по дороге она все думала, какой же это был чудесный сон – сон, который, наверно, никогда не забудешь...”


Комментариев нет:

Отправить комментарий