9 янв. 2000 г.

Льюис Кэррол — Приключения Алисы в стране чудес. IX (1/2)

CHAPTER IX. The Mock Turtle's Story

  "'You can't think you glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together. ...

Льюис Кэррол Приключения Алисы в стране чудес

IX. ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ KBAЗИ

  "- Ах, милая, ты и представить себе не можешь, как я рада тебя видеть, - нежно сказала Герцогиня, взяла Алису под руку и повела в сторону. ...

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, в которой рассказана история Деликатеса

  "- Ах ты, моя душечка-дорогушечка, ты себе не представляешь, как я рада снова видеть тебя! - сказала Герцогиня с чувством. Она нежно взяла Алису под руку, отвела ее в сторонку, и они пошли дальше вместе. ...

&  "...maybe it's always pepper that makes people hot-tempered," she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, "and vinegar that makes them sour — and camomile that makes them bitter — and — and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know"...

&  — ...От перца, верно, и начинают всем перечить...
    Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.
    — От уксуса — куксятся, — продолжала она задумчиво, — от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что никто об этом не знает... Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!

&  Ой, вообще, наверно, это от перцу люди делаются вспыльчивые, — продолжала она, очень довольная, что сама обнаружила вроде как новый закон природы, — а от уксуса делаются кислые... а от хрена — сердитые... а от... а от... а вот от конфет-то дети становятся ну прямо прелесть! Потому их все так и любят! Вот хорошо бы все это узнали, тогда бы не ворчали на них из-за них, а наоборот, сами.


&  ..."you're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk, I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit."
    "Perhaps it hasn't one," Alice ventured to remark.
    "Tut, tut, child!" said the Duchess. "Everything's got a moral, if only you can find it."

&  — Ты о чем-то задумалась, милочка, и не говоришь ни слова. А мораль отсюда такова... Нет, что-то не соображу! Ничего, потом вспомню...
    — А может, здесь и нет никакой морали, — заметила Алиса.
    — Как это нет! — возразила Герцогиня. — Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!

&  — Ты о чем-то задумалась, дорогая, и позабыла, что нужно поддерживать беседу. А какая отсюда мораль, я сейчас не могу тебе сказать, но скоро вспомню.
    — А может быть, никакая, — отважилась сказать Алиса.
    — Что ты, что ты, деточка, — сказала Герцогиня, — во всем есть мораль, только надо уметь ее найти!


&  "'Tis so," said the Duchess: "and the moral of it is — 'Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!' "
    "Somebody said," whispered Alice, "that it's done by everybody minding their own business!"
    "Ah, well! It means much the same thing," said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, "and the moral of is — 'Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves'."

&  — А мораль отсюда такова: "Любовь, любовь, ты движешь миром...".
    — А мне казалось, кто-то говорил, будто самое главное — не соваться в чужие дела, — шепнула Алиса.
    — Так это одно и то же, — промолвила Герцогиня, вонзая подбородок в Алисино плечо. — А мораль отсюда такова: думай о смысле, а слова придут сами!

&  — А отсюда мораль: "И вот на чем вертится свет!"
    — Недавно кто-то говорил, — шепнула Алиса, — свет вертится оттого, что некоторые люди не суют нос в чужие дела.
    Герцогиня услышала, но нисколько не смутилась.
    — Ах, душечка, — сказала она, — это одно и то же. — И она добавила, поглубже вонзив свой подбородочек в Алисино плечо: — Отсюда мораль: "Не смеши языком, смеши делом!"


&  "Very true," said the Duchess: "flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is — 'Birds of a feather flock together'."
    "Only mustard isn't a bird," Alice remarked.
    "Right, as usual," said the Duchess: "what a clear way you have of putting things!"
    "It's a mineral, I think," said Alice.
    "Of course it is," said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; "there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is — 'The more there is of mine, the less there is of yours'. "
    "Oh, I know!" exclaimed Alice, who had not attended to this last remark. "It's a vegetable. It doesn't look like one, but it is."
    "I quite agree with you," said the Duchess; "and the moral of that is — 'Be what you would seem to be'

&  — Совершенно верно, — согласилась Герцогиня. — Фламинго кусаются не хуже горчицы. А мораль отсюда такова: это птицы одного полета!
    — Только горчица совсем не птица, — заметила Алиса.
    — Ты, как всегда, совершенно права, — сказала Герцогиня. — Какая ясность мысли!
    — Кажется, горчица — минерал, — продолжала Алиса задумчиво.
    — Конечно, минерал, — подтвердила Герцогиня. Она готова была соглашаться со всем, что скажет Алиса. — Минерал огромной взрывчатой силы. Из нее делают мины и закладывают при подкопах... А мораль отсюда такова: хорошая мина при плохой игре — самое главное!
    — Вспомнила, — сказала вдруг Алиса, пропустившая мимо ушей последние слова Герцогини. — Горчица — это овощ. Правда, на овощ она не похожа — и все-таки это овощ!
    — Я совершенно с тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А мораль отсюда такова: всякому овощу свое время.

&  — Совершенно верно! — сказала Герцогиня. — Фламинго щиплются не хуже горчицы. Отсюда мораль: "Видно птицу по полету"... Ну, и так далее.
    — А горчица-то не птица! — сказала Алиса.
    — Ты права, как всегда! — сказала Герцогиня. — И как ты, душечка, во всем так хорошо разбираешься!
    — Горчица — это, кажется, минерал, — продолжала размышлять вслух Алиса.
    — Вот именно, минерал! — подхватила Герцогиня. Она, по-видимому, готова была согласиться со всем, что бы Алиса ни сказала. — Тут неподалеку что-то минировали горчичными минами, совсем на днях. А отсюда мораль: "Чему быть — того не миновать!"
    — Ой, вспомнила! — закричала Алиса (последние слова Герцогини ее миновали).— Это фрукт! Она по виду не похожа, но она — фрукт.
    — И еще какой фрукт! — радостно согласилась Герцогиня. — А отсюда мораль: "Будь таким, каким хочешь казаться"...


&  "...— or if you'd like it put more simply — 'Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise'."
    "I think I should understand that better," Alice said very politely, "if I had it written down: but I'm afraid I can't quite follow it as you say it."
    "That's nothing to what I could say if I chose," the Duchess replied, in a pleased tone.

&  — ...Или, хочешь, я это сформулирую попроще: никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
    — Мне кажется, я бы лучше поняла, — учтиво проговорила Алиса, — если б я могла это записать. А так я не очень разобралась.
    — Это все чепуха по сравнению с тем, что я могла бы сказать, если бы захотела, — ответила польщенная Герцогиня.

&  — ...или, если хочешь, еще проще: "Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать или не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться".
    — Наверно, я бы лучше поняла, — сказала Алиса чрезвычайно учтиво, — если бы это было написано на бумажке, а так я как-то не уследила за вами.
    — Это еще пустяки по сравнению с тем, что я могу сказануть, если захочу! — сказала Герцогиня, явно очень довольная собой.



Комментариев нет:

Отправить комментарий