9 янв. 2000 г.

Льюис Кэррол — Приключения Алисы в стране чудес. IX (2/2)



&  "Pray don't trouble yourself to say it any longer than that," said Alice.
    "Oh, don't talk about trouble!" said the Duchess. "I make you a present of everything I've said as yet."
    "A cheap sort of present!" thought Alice. "I'm glad they don't give birthday presents like that!" But she did not venture to say it out loud.

&  — Пожалуйста, не беспокойтесь, — сказала Алиса.
    — Ну что ты, разве это беспокойство, — возразила Герцогиня — Дарю тебе все, что успела сказать.
    — Пустяковый подарок, — подумала про себя Алиса. — Хорошо, что на дни рождения таких не дарят!

&  — Спасибо, не надо, не надо, — сказала Алиса, — не беспокойтесь, пожалуйста!
    — Какое тут беспокойство, душечка! — сказала Герцогиня. — Я только рада, что могу сделать тебе маленький подарок, — все, что я могу сказать!
    "Хорошенький подарочек, большое спасибо! — подумала Алиса. — Хорошо, что на рожденье таких не приносят!"
    Но вслух она этого, естественно, не произнесла.


&  "Thinking again?" the Duchess asked.
    "I've a right to think," said Alice sharply.
    "Just about as much right," said the Duchess, "as pigs have to fly; and the m" -...

&  — Опять о чем-то думаешь? — спросила Герцогиня.
    — А почему бы мне и не думать? — отвечала Алиса.
    — А почему бы свинье не летать? — сказала Герцогиня. — А мораль...

&  — Мы опять задумались? — сладким голоском спросила Герцогиня.
    — Разве мне запрещено думать? — ответила Алиса, пожалуй, резковато.
    — Нет, душечка, — сказала Герцогиня, — и поросяткам не запрещено летать, а мор...


&  "A fine day, your Majesty!" the Duchess began in a low, weak voice.
    "Now, I give you fair warning," shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; "either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!"
    The Duchess took her choice, and was gone in a moment.

&  — Прекрасная погода, Ваше Величество, — слабо прошептала Герцогиня.
    — Я тебя честно предупреждаю, — закричала Королева и топнула ногой. — Либо мы лишимся твоего общества, либо ты лишишься головы. Решай сейчас же — нет, в два раза быстрее!
    Герцогиня решила и тотчас исчезла.

&  — П-прекрасный денек, ваше величество, — начала было Герцогиня еле слышным голосом.
    — По доброте своей всемилостивейше предупреждаю, — крикнула Королева, топнув ногой, — или тебя, или твоей головы здесь не будет — и не сию минуту, а в сто раз быстрее! Выбирай!
    Герцогиня выбрала — и исчезла, причем точно в назначенное время.


&  The other guests had taken advantage of the Queens absence and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.

&  Гости между тем воспользовались отсутствием Королевы и отдыхали в тени; однако, увидев, что Королева возвращается, они поспешили к своим местам. А Королева, подойдя, просто объявила, что минута промедления будет стоить им всем жизни.

&  Остальные игроки, воспользовавшись отсутствием ее величества, расположились на отдых в тени, но едва она показалась, как они немедленно возобновили игру. Промедление было смерти подобно — Королева мимоходом заметила, что кто хоть чуточку опоздает, будет казнен без опоздания.


&  "...Come on!"
    "Everybody says 'come on!' here," thought Alice, as she went slowly after it: "I never was so ordered about in all my life, never!"

&  — ...Ладно, пошли!
    — Все здесь только и говорят, что "пошли!" — подумала Алиса, покорно плетясь за Грифоном. — Никогда в жизни еще мною так не помыкали!

&  — ...Пошли!
    "Только и слышишь: "Пошли! Пошли!" — думала Алиса, неохотно следуя за Грифоном. — Все кому не лень командуют! Прямо загоняли меня тут".


&  "I'll tell it her," said the Mock Turtle in a deep, hollow, tone: "sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished."
    So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought to herself, "I don't see how he can ever finish, if he doesn't begin."
    But she waited patiently.

&  — Что ж, я расскажу, — проговорил Квази глухим голосом. — Садитесь и не открывайте рта, пока я не кончу.
    Грифон и Алиса уселись. Наступило молчание.
    — Не знаю, как это он собирается кончать, если никак не может начать, — подумала про себя Алиса. Но делать было нечего — она терпеливо ждала.

&  — Я все поведаю, не тая, — сказал Деликатес протяжно и уныло. — Садитесь оба, и молчите оба, пока я не окончу свой рассказ.
    Гости сели, и несколько минут никто не произносил ни слова. "Не понимаю, как он может когда-нибудь окончить, раз он и не собирается начинать", — успела подумать Алиса, но продолжала терпеливо ждать.



  ... 'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.'"
  ... - Может, хватит про уроки, - вмешался решительно Грифон. - Расскажи-ка ей про наши игры..."
  ... - Вот что: хватит про науки! - решительно прервал Грифон. - Ты расскажи ей, старик, как мы в наше время веселились."


Комментариев нет:

Отправить комментарий