15 янв. 2000 г.

Льюис Кэррол — Алиса в Зазеркалье. III

Chapter III LOOKING-GLASS INSECTS

  “Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country she was going to travel through. ...

Глава III ЗАЗЕРКАЛЬНЫЕ НАСЕКОМЫЕ

  “Прежде всего, конечно, нужно было оглядеться и познакомиться со страной, по которой ей предстояло путешествовать. ...
& — “then you don’t like all insects?” the Gnat went on, as quietly as if nothing had happened.
    “I like them when they can talk,” Alice said.
    “None of them ever talk, where I come from.”
    “What sort of insects do you rejoice in, where you come from?” the Gnat inquired.
    “I don’t rejoice in insects at all,” Alice explained, “because I’m rather afraid of them — at least the, large kinds. But I can tell you the names of some of them.”
    “Of course they answer to their names?” the Gnat remarked carelessly.
    “I never knew them to do it.”
    “What’s the use of their having names,” the Gnat said, “if they won’t answer to them?”
    “No use to them,” said Alice; “but it’s useful to the people that name them, I suppose. If not, why do things have names at all?”
    “I can’t’ say,” said the Gnat.

&  — Значит, ты не всех насекомых любишь? — продолжал как ни в чем не бывало Комар.
    — Я люблю тех, которые умеют говорить, — отвечала Алиса. — У нас насекомые не разговаривают.
    — А каким насекомым у вас радуются? — спросил Комар.
    — Я никаким насекомым не радуюсь, потому что я их боюсь, — призналась Алиса. — По крайней мере, больших. Но я могу вам сказать, как их зовут.
    — А они, конечно, идут, когда их зовут? — небрежно заметил Комар.
    — Нет, кажется, не идут.
    — Тогда зачем же их звать, если они не идут?
    — Им это ни к чему, а нам все-таки нужно. Иначе зачем вообще знать, как что называется?
    — Незачем, по-моему, — сказал Комар.


&  “In the wood down there, they’ve got no names — however, go on with your list of insects.”
    “Well, there’s the Horse-fly,” Alice began, counting off the names on her fingers.
    “All right,” said the Gnat: “half-way up that bush, you’ll see a Rocking-horse-fly, if you look. It’s made entirely of wood, and gets about by swinging itself from branch to branch.”
    “What does it live on?” Alice asked, with great curiosity.
    “Sap and sawdust,” said the Gnat. “Go on with the list.” ...
    “And there’s the Dragon-fly.”
    “Look on the branch above your head,” said the Gnat, “and there you’ll find a Snap-dragon-fly. Its body is made of plum-pudding, its wings of holly-leaves, and its head is a raisin burning in brandy.”
    “And what does it live on?” Alice asked, as before.
    “Frumenty and mince-pie,” the Gnat replied; “and it makes its nest in a Christmas-box.”
    “And then there’s the Butterfly,” Alice went on, after she had taken a good look at the insect with its head on fire, and had thought to herself, “I wonder if that’s the reason insects are so fond of flying into candles — because they want to turn into Snap-dragon-flies!”
    “Crawling at your feet,” said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), “you may observe a Bread-and-butter-fly. Its wings are thin slices of bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.”
    “And what does it live on?”
    “weak tea with cream in it.”


&  — ...Значит, какие у вас насекомые?
    — Ну, вот, к примеру, есть у нас Бабочка, — сказала Алиса и загнула на руке один палец.
    — А-а, — протянул Комар. — Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит... Знаешь кто? Баобабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!
    — А что она ест? — спросила Алиса с любопытством.
    — Стружки и опилки, — отвечал Комар. — А еще кто у вас есть? ...
    — А еще у нас есть Стрекоза, — сказала она и загнула второй палец.
    — Подними-ка голову, — сказал Комар. — Вон на той ветке прямо у тебя над головой сидит Стрекозел. Бородатый, рогатый, и то и дело лезет бодаться!
    — А он что ест? — снова спросила Алиса.
    — Траву и отруби, — ответил Комар. — А гнездо он себе вьет в хлеву. ...
    — А еще у нас есть всякие мошки.
    — Взгляни-ка на то облачко, — заметил Комар. — Это вьются Бегемошки. Подумать только — такие толстые и неповоротливые, а как хорошо летают!
    — А что они едят? — снова спросила Алиса.
    — Мелкую рыбешку и лягушек!


&  “Supposing it couldn’t find any?” she suggested.
    “Then it would die, of course.”
    “But that must happen very often,” Alice remarked thoughtfully.
    “It always happens,” said the Gnat.

&  — А если рыбешки не будет? — спросила она.
    — Тогда они, конечно, умрут, — отвечал Комар.
    — И часто так бывает?
    — Всегда, — сказал Комар.


&  “I suppose you don’t want to lose your name?”
    “No, indeed,” Alice said, a little anxious.
    “And yet I don’t know,” the Gnat went on in a careless tone: “only think how convenient it would be if you could manage to go home without it. For instance, if the governess wanted to call you to your lesson, she would call out, ’Come here’, - and there she would have to leave off, because there wouldn’t be any name for her to call and of course you wouldn’t have to go, you know.”
    “That would never do, I’m sure,” said Alice: “the governess would never think of excusing me lessons for that. If she couldn’t remember my name, she’d call me ’Miss!’ as the servants do.”

&  — Хочешь потерять свое имя?
    — Нет, — испугалась Алиса. — Конечно, не хочу!
    — И зря, — сказал Комар небрежно. — Подумай, как это было бы удобно! Скажем, возвращаешься ты домой, а никто не знает, как тебя зовут. Захочет гувернантка позвать тебя на урок, крикнет: «Идите сюда...» — и остановится. Имя-то она забыла. А ты, конечно, не пойдешь — ведь неизвестно, кого она звала!
    — Это мне не поможет, — возразила Алиса. — Даже если она забудет мое имя, она всегда может сказать: «Послушайте, милочка...».
    — Но ведь ты не Милочка, — перебил ее Комар. — Ты и не будешь слушать!


  ... So she wandered on, talking to herself as she went, till, on turning a sharp corner, she came upon two fat little men, so suddenly that she could not help starting back, but in another moment she recovered herself, feeling sure that they must be.”
  ... Впрочем, она тут же успокоилась, сообразив, что перед ней не два куля, а —”


Комментариев нет:

Отправить комментарий