13 янв. 2000 г.

Льюис Кэррол — Алиса в Зазеркалье. I

Through the Looking Glass

Chapter 1 LOOKING-GLASS HOUSE

  “One thing was certain, that the WHITE kitten had had nothing to do with it:—it was the black kitten’s fault entirely. ...

JABBERWOCKY
“Twas brillig, and the slithy toves
  Did gyre and gimble in the wabe;
  All mimsy were the borogoves,
  And the mome raths outgrabe.”

“Beware the Jabberwock, my son!
  The jaws that bite, the claws that catch!
  Beware the Jujub bird, and shun
  The frumious Bandersnatch!”

  He took his vorpal sword in hand:
  Long time the manxome foe he sought —
  So rested he by the Tumtum tree,
  And stood awhile in thought.

  And as in uffish thought he stood,
  The Jabberwock, with eyes of flame,
  Came whiffling through the tulgey wood,
  And burbled as it came!

  One, two! One, two! And through and through
  The vorpal blade went snicker-snack!
  He left it dead, and with its head
  He went galumphing back.

“And has thou slain the Jabberwock?
  Come to my arms, my beamish boy!
  O frabjous day! Calloh! Callay!
  He chortled in his joy.”

“Twas brillig, and the slithy toves
  Did gyre and gimble in the wabe;
  All mimsy were the borogoves,
  And the mome raths outgrabe.”


Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

Перевод: Нина Михайловна Демурова

Глава I ЗАЗЕРКАЛЬНЫЙ ДОМ

Льюис Кэррол Алиса в Зазеркалье
  “Одно было совершенно ясно: белый котенок тут ни при чем; во всем виноват черный и никто другой. ...
БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.


& — Очень милые стишки, — сказала Алиса задумчиво, — но понять их не так-то легко.
  (Знаешь, ей даже самой себе не хотелось признаться, что она ничего не поняла.)
    — Наводят на всякие мысли — хоть я и не знаю, на какие... Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил... А, впрочем, может и нет...

  ... She was getting a little giddy with so much floating in the air, and was rather glad to find herself walking again in the natural way.”
  ... От полета у нее закружилась голова, и она рада была снова ступить на землю.”


Комментариев нет:

Отправить комментарий