& «What day of the month is it?» he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.
Alice considered a little, and then said, «The fourth.»
«Two days wrong!» sighed the Hatter. «I told you butter wouldn’t suit the works!» he added, looking angrily at the March Hare.
& — Какое сегодня число? — спросил Болванщик, поворачиваясь к Алисе и вынимая из кармана часы. Он с тревогой поглядел на них, потряс и приложил к уху.
Алиса подумала и ответила:
— Четвертое.
— Отстают на два дня, — вздохнул Болванщик.
— Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом! — прибавил он сердито, поворачиваясь к Мартовскому Зайцу.
Алиса подумала и ответила:
— Четвертое.
— Отстают на два дня, — вздохнул Болванщик.
— Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом! — прибавил он сердито, поворачиваясь к Мартовскому Зайцу.
& — Какое сегодня число? — обратился он к Алисе.
Алиса посчитала в уме, подумала немного и сказала:
— Четвертое мая!
— Врут на два дня, — вздохнул Шляпа. Говорил я тебе — нельзя их смазывать сливочным маслом! — добавил он, сердито глядя на Зайца.
Алиса посчитала в уме, подумала немного и сказала:
— Четвертое мая!
— Врут на два дня, — вздохнул Шляпа. Говорил я тебе — нельзя их смазывать сливочным маслом! — добавил он, сердито глядя на Зайца.
& «Take some more tea,» the March Hare said to Alice, very earnestly.
«I’ve had nothing yet,» Alice replied in an offended tone, «so I can’t take more.»
«You mean you can’t take less,» said the Hatter: «it’s very easy to take more than nothing.»
& — Выпей еще чаю, — сказал Мартовский Заяц, наклоняясь к Алисе.
— Еще? — переспросила Алиса с обидой. — Я пока ничего не пила.
— Больше чаю она не желает, — произнес Мартовский Заяц в пространство.
— Ты, верно, хочешь сказать, что меньше чаю она не желает: гораздо легче выпить больше, а не меньше, чем ничего, — сказал Болванщик.
— Еще? — переспросила Алиса с обидой. — Я пока ничего не пила.
— Больше чаю она не желает, — произнес Мартовский Заяц в пространство.
— Ты, верно, хочешь сказать, что меньше чаю она не желает: гораздо легче выпить больше, а не меньше, чем ничего, — сказал Болванщик.
& — Почему ты не пьешь больше чаю? — спросил Заяц заботливо.
— Что значит «больше»? — обиделась Алиса. — Я вообще ничего тут не пила!
— Тем более! — сказал Шляпа. — Выпить больше, чем ничего, — легко и просто. Вот если бы ты выпила меньше, чем ничего, — это был бы фокус!
— Что значит «больше»? — обиделась Алиса. — Я вообще ничего тут не пила!
— Тем более! — сказал Шляпа. — Выпить больше, чем ничего, — легко и просто. Вот если бы ты выпила меньше, чем ничего, — это был бы фокус!
& —
& — Мне бы тоже хотелось порисовать, — сказала Алиса наконец. — У колодца.
— Порисовать и уколоться? — переспросил Заяц.
— Порисовать и уколоться? — переспросил Заяц.
& —
& «and they drew all manner of things-everything that begins with an M» -
«Why with an M?» said Alice.
«Why not?» said the March Hare.
& —
& —
& «...did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?»
«Really, now you ask me,» said Alice, very much confused, «I don’t think» -
«Then you shouldn’t talk,» said the Hatter.
& — Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество?
— Множество чего? — спросила Алиса.
— Ничего, — отвечала Соня. — Просто множество!
— Не знаю, — начала Алиса, — может...
— А не знаешь — молчи, — оборвал ее Болванщик.
— Множество чего? — спросила Алиса.
— Ничего, — отвечала Соня. — Просто множество!
— Не знаю, — начала Алиса, — может...
— А не знаешь — молчи, — оборвал ее Болванщик.
& — ...Ты видела мурашки, хотя бы на картинках?
— Кажется, да, — начала Алиса неуверенно, — хотя не знаю...
— А не знаешь, так помалкивай, — перебил ее Шляпа.
— Кажется, да, — начала Алиса неуверенно, — хотя не знаю...
— А не знаешь, так помалкивай, — перебил ее Шляпа.
... Then she wet to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocked) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN-she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.”
... Тогда она пробралась по узкому коридорчику и наконец — очутилась в чудесном саду среди ярких цветов и прохладных фонтанов.”
... Потом она прошла по тесному, как крысиный лаз, коридорчику, а потом... потом она, наконец, оказалась в чудесном саду, среди ярких, веселых цветов и прохладных фонтанов.”
Pig and Pepper |
Поросенок и перец |
Поросенок и перец встречаются
(Приключения Алисы в стране чудес. VI)
Поросенок и перец |
Поросенок и перец встречаются
(Приключения Алисы в стране чудес. VI)
The Queen's Croquet-Ground |
КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ |
Крокет у Королевы
(Приключения Алисы в стране чудес. VIII)
КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ |
Крокет у Королевы
(Приключения Алисы в стране чудес. VIII)
Комментариев нет:
Отправить комментарий