7 янв. 2000 г.

Льюис Кэррол — Приключения Алисы в стране чудес. VII-2



&  «What day of the month is it?» he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.
    Alice considered a little, and then said, «The fourth.»
    «Two days wrong!» sighed the Hatter. «I told you butter wouldn’t suit the works!» he added, looking angrily at the March Hare.

&  — Какое сегодня число? — спросил Болванщик, поворачиваясь к Алисе и вынимая из кармана часы. Он с тревогой поглядел на них, потряс и приложил к уху.
    Алиса подумала и ответила:
    — Четвертое.
    — Отстают на два дня, — вздохнул Болванщик.
    — Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом! — прибавил он сердито, поворачиваясь к Мартовскому Зайцу.

&  — Какое сегодня число? — обратился он к Алисе.
Алиса посчитала в уме, подумала немного и сказала:
    — Четвертое мая!
    — Врут на два дня, — вздохнул Шляпа. Говорил я тебе — нельзя их смазывать сливочным маслом! — добавил он, сердито глядя на Зайца.


&  «Take some more tea,» the March Hare said to Alice, very earnestly.
    «I’ve had nothing yet,» Alice replied in an offended tone, «so I can’t take more.»
    «You mean you can’t take less,» said the Hatter: «it’s very easy to take more than nothing.»

&  — Выпей еще чаю, — сказал Мартовский Заяц, наклоняясь к Алисе.
    — Еще? — переспросила Алиса с обидой. — Я пока ничего не пила.
    — Больше чаю она не желает, — произнес Мартовский Заяц в пространство.
    — Ты, верно, хочешь сказать, что меньше чаю она не желает: гораздо легче выпить больше, а не меньше, чем ничего, — сказал Болванщик.

&  — Почему ты не пьешь больше чаю? — спросил Заяц заботливо.
    — Что значит «больше»? — обиделась Алиса. — Я вообще ничего тут не пила!
    — Тем более! — сказал Шляпа. — Выпить больше, чем ничего, — легко и просто. Вот если бы ты выпила меньше, чем ничего, — это был бы фокус!


& —
&  — Мне бы тоже хотелось порисовать, — сказала Алиса наконец. — У колодца.
    — Порисовать и уколоться? — переспросил Заяц.
& —


&  «and they drew all manner of things-everything that begins with an M» -
    «Why with an M?» said Alice.
    «Why not?» said the March Hare.
& —
& —


&  «...did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?»
    «Really, now you ask me,» said Alice, very much confused, «I don’t think» -
    «Then you shouldn’t talk,» said the Hatter.

&  — Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество?
    — Множество чего? — спросила Алиса.
    — Ничего, — отвечала Соня. — Просто множество!
    — Не знаю, — начала Алиса, — может...
    — А не знаешь — молчи, — оборвал ее Болванщик.

&  — ...Ты видела мурашки, хотя бы на картинках?
    — Кажется, да, — начала Алиса неуверенно, — хотя не знаю...
    — А не знаешь, так помалкивай, — перебил ее Шляпа.


  ... Then she wet to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocked) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN-she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.”
  ... Тогда она пробралась по узкому коридорчику и наконец — очутилась в чудесном саду среди ярких цветов и прохладных фонтанов.”
  ... Потом она прошла по тесному, как крысиный лаз, коридорчику, а потом... потом она, наконец, оказалась в чудесном саду, среди ярких, веселых цветов и прохладных фонтанов.”


Комментариев нет:

Отправить комментарий