6 янв. 2000 г.

Льюис Кэррол — Приключения Алисы в стране чудес. VI-1

CHAPTER VI. Pig and Pepper

  “For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood-(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)-and rapped loudly at the door with his knuckles. ...

Льюис Кэррол Приключения Алисы в стране чудес

VI. ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

  “С минуту она стояла и смотрела в раздумье на дом. ...

ГЛАВА ШЕСТАЯ, в которой встречаются поросенок и перец

  “Вот уже минуты две она стояла в нерешительности, разглядывая дом, как вдруг из леса выбежал ливрейный лакей и изо всей мочи забарабанил в дверь. ...

&  "How am I to get in?" asked Alice again, in a louder tone.
    "Are you to get in at all?" said the Footman "That's the first question, you know."

&  — Как мне попасть в дом? — повторила Алиса громче.
    — А стоит ли туда попадать? — сказал Лягушонок. — Вот в чем вопрос.

&  — КАК МНЕ ПОПАСТЬ В ДОМ? — повторила Алиса уже совсем громко.
    — А кто сказал, что вы вообще должны попасть в дом, барышня? — сказал Швейцар. — Начинать надо с этого вопроса, не так ли?


&  The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations "I shall sit here," he said, "on and off, for days and days."

&  Лягушонок, видно, решил, что сейчас самое время повторить свои замечания с небольшими вариациями.
    — Так и буду здесь сидеть, — сказал он, — день за днем, месяц за месяцем...

&  А Швейцар, судя по всему, решил, что настал самый подходящий момент, чтобы вернуться к его любимой теме.
    — Может быть, я так и буду сидеть здесь — день за днем... День ото дня... Изо дня в день, — завел он.


&  "But what am I to do?" said Alice.
    "Anything you like," said the Footman, and began whistling.

&  — Что же мне делать? — спросила Алиса.
    — Что хочешь, — ответил Лягушонок и засвистел.

&  — А что же мне делать? — спросила Алиса.
    — Все, что хочешь! — ответил Швейцар-Головастик и начал что-то насвистывать.


&  "Don't grunt," said Alice; "that's not at all a proper way of expressing yourself."

&  — Не хрюкай, — сказала Алиса. — Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!

&  — Не хрюкай, — сказала Алиса строго, — детям хрюкать неприлично, и никто тебя не поймет!


&  "If it had grown up," she said to herself, "it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think." And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs..."

&  — Если б он немного подрос, — подумала она, — из него бы вышел весьма неприятный ребенок. А как поросенок он очень мил!
    И она принялась вспоминать других детей, из которых вышли бы отличные поросята.

&  "Ну что ж, ничего, — подумала она, — ведь из него мог выйти очень противный мальчишка. А так получился очень симпатичный поросенок!"
    И Алиса стала вспоминать других знакомых детей, из которых могли бы выйти развеликолепные поросята...


&  It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.

&  Вид у него был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним шутки плохи.

&  И правда, вид у Кота был добродушный; но только уж очень длинные когти и зубов полон рот — все это внушало почтение.



Комментариев нет:

Отправить комментарий