CHAPTER VI. Pig and Pepper
“For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood-(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)-and rapped loudly at the door with his knuckles. ...
VI. ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ
“С минуту она стояла и смотрела в раздумье на дом. ...
ГЛАВА ШЕСТАЯ, в которой встречаются поросенок и перец
“Вот уже минуты две она стояла в нерешительности, разглядывая дом, как вдруг из леса выбежал ливрейный лакей и изо всей мочи забарабанил в дверь. ...
& "How am I to get in?" asked Alice again, in a louder tone.
"Are you to get in at all?" said the Footman "That's the first question, you know."
& — Как мне попасть в дом? — повторила Алиса громче.
— А стоит ли туда попадать? — сказал Лягушонок. — Вот в чем вопрос.
— А стоит ли туда попадать? — сказал Лягушонок. — Вот в чем вопрос.
& — КАК МНЕ ПОПАСТЬ В ДОМ? — повторила Алиса уже совсем громко.
— А кто сказал, что вы вообще должны попасть в дом, барышня? — сказал Швейцар. — Начинать надо с этого вопроса, не так ли?
— А кто сказал, что вы вообще должны попасть в дом, барышня? — сказал Швейцар. — Начинать надо с этого вопроса, не так ли?
& The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations "I shall sit here," he said, "on and off, for days and days."
& Лягушонок, видно, решил, что сейчас самое время повторить свои замечания с небольшими вариациями.
— Так и буду здесь сидеть, — сказал он, — день за днем, месяц за месяцем...
— Так и буду здесь сидеть, — сказал он, — день за днем, месяц за месяцем...
& А Швейцар, судя по всему, решил, что настал самый подходящий момент, чтобы вернуться к его любимой теме.
— Может быть, я так и буду сидеть здесь — день за днем... День ото дня... Изо дня в день, — завел он.
— Может быть, я так и буду сидеть здесь — день за днем... День ото дня... Изо дня в день, — завел он.
& "But what am I to do?" said Alice.
"Anything you like," said the Footman, and began whistling.
& — Что же мне делать? — спросила Алиса.
— Что хочешь, — ответил Лягушонок и засвистел.
— Что хочешь, — ответил Лягушонок и засвистел.
& — А что же мне делать? — спросила Алиса.
— Все, что хочешь! — ответил Швейцар-Головастик и начал что-то насвистывать.
— Все, что хочешь! — ответил Швейцар-Головастик и начал что-то насвистывать.
& "Don't grunt," said Alice; "that's not at all a proper way of expressing yourself."
& — Не хрюкай, — сказала Алиса. — Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!
& — Не хрюкай, — сказала Алиса строго, — детям хрюкать неприлично, и никто тебя не поймет!
& "If it had grown up," she said to herself, "it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think." And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs..."
& — Если б он немного подрос, — подумала она, — из него бы вышел весьма неприятный ребенок. А как поросенок он очень мил!
И она принялась вспоминать других детей, из которых вышли бы отличные поросята.
И она принялась вспоминать других детей, из которых вышли бы отличные поросята.
& "Ну что ж, ничего, — подумала она, — ведь из него мог выйти очень противный мальчишка. А так получился очень симпатичный поросенок!"
И Алиса стала вспоминать других знакомых детей, из которых могли бы выйти развеликолепные поросята...
И Алиса стала вспоминать других знакомых детей, из которых могли бы выйти развеликолепные поросята...
& It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.
& Вид у него был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним шутки плохи.
& И правда, вид у Кота был добродушный; но только уж очень длинные когти и зубов полон рот — все это внушало почтение.
Комментариев нет:
Отправить комментарий