Chapter IV TWEEDLEDUM AND TWEEDLEDEE
“They were standing under a tree, each with an arm round the other’s neck, and Alice knew which was which in a moment, because one of them had “DUM” embroidered on his collar, and the other “DEE.” ...
Глава IV ТРАЛЯЛЯ И ТРУЛЯЛЯ
“Они стояли под деревом, обняв друг друга за плечи, и Алиса сразу поняла, кто из них Труляля, а кто — Траляля, потому что у одного на воротнике было вышито «ТРУ», а у другого — «ТРА». ...
& «If you think we’re wax-works,» he said, «you ought to pay, you know. Wax-works weren’t made to be looked at for nothing. Nohow!»
«Contrariwise» added the one marked ’Dee’, «if you think we’re alive, you ought to speak.»
& — Если ты думаешь, что мы из воска, выкладывай тогда денежки! За просмотр деньги платят! Иначе не пойдет! Ни в коем разе!
— И задом наперед, совсем наоборот! — прибавил тот, на котором было вышито «ТРА». — Если, по-твоему, мы живые, тогда скажи что-нибудь...
— И задом наперед, совсем наоборот! — прибавил тот, на котором было вышито «ТРА». — Если, по-твоему, мы живые, тогда скажи что-нибудь...
& «I know what you’re thinking about,» said Tweedledum: «but it isn’t so, nohow.»
«Contrariwise,» continued Tweedledee, «if it was so, it might be; and if it were so, it would be: but as it isn’t, it ain’t. That’s logic.»
& — Я знаю, о чем ты думаешь, — сказал Труляля, — но это не так! Ни в коем разе!
— И задом наперед, совсем наоборот, — подхватил Траляля. — Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!
— И задом наперед, совсем наоборот, — подхватил Траляля. — Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!
& «You’ve begun wrong!» cried Tweedledum.
«The first thing in a visit is to say, ’How d’ye do?’ and shake hands!» And here the two brothers gave each other a hug, and then they held out the two hands that were free, to shake hands with her.
Alice did not like shaking hands with either of them first, for fear of hurting the other one’s feelings; so, as the best way out of the difficulty, she took hold of both hands at once: the next moment they were dancing round in a ring.
& — Ты неправильно начала! — воскликнул Труляля. — Когда знакомишься, нужно прежде всего поздороваться и пожать друг другу руки!
Тут братцы обнялись и, не выпуская друг друга из объятий, протянули по одной руке Алисе. Алиса не знала, что ей делать: пожать руку сначала одному, а потом другому? А вдруг второй обидится? Тут ее осенило, и она протянула им обе руки сразу. В следующую минуту все трое кружились, взявшись за руки, в хороводе.
Тут братцы обнялись и, не выпуская друг друга из объятий, протянули по одной руке Алисе. Алиса не знала, что ей делать: пожать руку сначала одному, а потом другому? А вдруг второй обидится? Тут ее осенило, и она протянула им обе руки сразу. В следующую минуту все трое кружились, взявшись за руки, в хороводе.
& “He’s dreaming now,” said Tweedledee: “and what do you think he’s dreaming about?”
Alice said, “Nobody can guess that.”
“Why, about you!” Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly. “And if he left off dreaming about you, where do you suppose you’d be?”
“Where I am now, of course,” said Alice.
“Not you!” Tweedledee retorted contemptuously. “You’d be nowhere. Why, you’re only a sort of thing in his dream!”
“If that there King was to wake,” added Tweedledum, “you’d go out — bang! — just like a candle!”
“I shouldn’t!” Alice exclaimed indignantly. “Besides, if I’m only a sort of thing in his dream, what are you, I should like to know?”
“Ditto,” said Tweedledum.
“Ditto, ditto!” cried Tweedledee.
& — Ему снится сон! — сказал Траляля. — И как, по-твоему, кто ему снится?
— Не знаю, — ответила Алиса. — Этого никто сказать не может.
— Ему снишься ты! — закричал Траляля и радостно захлопал в ладоши. — Если б он не видел тебя во сне, где бы, интересно, ты была?
— Там, где я и есть, конечно, — сказала Алиса.
— А вот и ошибаешься! — возразил с презрением Траляля. — Тебя бы тогда вообще нигде не было! Ты просто снишься ему во сне.
— Если этот вот Король вдруг проснется, — подтвердил Труляля, — ты сразу же — фьють! — потухнешь, как свеча!
— Ну нет, — вознегодовала Алиса. — И вовсе я не потухну! К тому же если я только сон, то кто же тогда вы, хотела бы я знать?
— То же самое, — сказал Труляля.
— Самое, самое, — подтвердил Траляля.
— Не знаю, — ответила Алиса. — Этого никто сказать не может.
— Ему снишься ты! — закричал Траляля и радостно захлопал в ладоши. — Если б он не видел тебя во сне, где бы, интересно, ты была?
— Там, где я и есть, конечно, — сказала Алиса.
— А вот и ошибаешься! — возразил с презрением Траляля. — Тебя бы тогда вообще нигде не было! Ты просто снишься ему во сне.
— Если этот вот Король вдруг проснется, — подтвердил Труляля, — ты сразу же — фьють! — потухнешь, как свеча!
— Ну нет, — вознегодовала Алиса. — И вовсе я не потухну! К тому же если я только сон, то кто же тогда вы, хотела бы я знать?
— То же самое, — сказал Труляля.
— Самое, самое, — подтвердил Траляля.
& ...she arranged a bolster round the neck of Tweedledee, “to keep his head from being cut off,” as he said.
“You know,” he added very gravely, “it’s one of the most serious things that can possibly happen to one in a battle — to get one’s head cut off.”
& В эту минуту Алиса как раз прилаживала Траляля на шею диванный валик.
— Привяжи покрепче, а то отрежет мне ненароком голову, — сказал Траляля. И, подумав, мрачно прибавил: — Знаешь, одна из самых серьезных потерь в битве — это потеря головы.
— Привяжи покрепче, а то отрежет мне ненароком голову, — сказал Траляля. И, подумав, мрачно прибавил: — Знаешь, одна из самых серьезных потерь в битве — это потеря головы.
& “Do I look very pale?” said Tweedledum, coming up to have his helmet tied on. (He called it a helmet, though it certainly looked much more like a saucepan.)
“Well — yes — a little,” Alice replied gently.
“I’m very brave generally,” he went on in a low voice: “only to-day I happen to have a headache.”
“And I’ve got a toothache!” said Tweedledee, who had overheard the remark. “I’m far worse than you!”
“Then you’d better not fight to-day,” said Alice, thinking it a good opportunity to make peace.
“We must have a bit of a fight, but I don’t care about going on long,” said Tweedledum. “What’s the time now?”
Tweedledee looked at his watch, and said, “Half-past four.”
“Let’s fight till six, and then have dinner,” said Tweedledum.
“Very well,” the other said, rather sadly: “and she can watch us — only you’d better not come very close,” he added: “I generally hit everything I can see — when I get really excited.”
“And I hit everything within reach,” cried Tweedledum, “whether I can see it or not!”
Alice laughed. “You must hit the trees pretty often, I should think,” she said.
Tweedledum looked round him with a satisfied smile. “I don’t suppose,” he said, “there’ll be a tree left standing, for ever so far round, by the time we’ve finished!”
... But I wish it wouldn’t flap its wings so—it makes quite a hurricane in the wood— here’s somebody’s shawl being blown away!"”
... Как он машет крыльями! От них в лесу прямо буря поднялась! Вон летит чья-то шаль! Видно, ее сорвало ветром...”
LOOKING-GLASS INSECTS |
ЗАЗЕРКАЛЬНЫЕ НАСЕКОМЫЕ
(Алиса в Зазеркалье. III)
ЗАЗЕРКАЛЬНЫЕ НАСЕКОМЫЕ
(Алиса в Зазеркалье. III)
WOOL AND WATER |
ВОДА И ВЯЗАНИЕ
(Алиса в Зазеркалье. V)
ВОДА И ВЯЗАНИЕ
(Алиса в Зазеркалье. V)
Комментариев нет:
Отправить комментарий