17 янв. 2000 г.

Льюис Кэррол — Алиса в Зазеркалье. V

Chapter V WOOL AND WATER

  “She caught the shawl as she spoke, and looked about for the owner: in another moment the White Queen came running wildly through the wood, with both arms stretched out wide, as if she were flying, and Alice very civilly went to meet her with the shawl. ...


Глава V ВОДА И ВЯЗАНИЕ

  “С этими словами она поймала шаль и стала смотреть, кому бы ее отдать. Не прошло и минуты, как из чащи стремительно выбежала Белая Королева, широко раскинув руки, словно в полете. Алиса с улыбкой пошла ей навстречу с шалью в руках. ...

&  So she began rather timidly: “Am I addressing the White Queen?”
    “Well, yes, if you call that addressing,” the Queen said. "It isn’t my notion of the thing, at all. Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said, “If your Majesty will only tell me the right way to begin, I’ll do it as well as I can.”
    “But I don’t want it done at all!” groaned the poor Queen. “I’ve been a-dressing myself for the last two hours.”

& Помолчав, Алиса робко промолвила:
    — Я уже отчаялась...
    Но Королева не дала ей договорить.
    — Отчаялась? — повторила она. — Разве ты пьешь чай, а не молоко? Не знаю, как это можно пить чай! Да еще утром! Алисе не хотелось начинать знакомство спором. Она улыбнулась и сказала:
    — Если Ваше Величество скажет мне, когда нужно пить чай, я постараюсь всегда следовать вашему совету.
    — Детям чай пить совсем не надо! — сказала Королева. — Пусть пьют молоко! Другое дело — взрослые... Я вот сейчас, к примеру, битых два часа отчаивалась... с вареньем и сладкими булочками.


&  “I’m sure I’ll take you with pleasure!” the Queen said. “Twopence a week, and jam every other day.”
    Alice couldn’t help laughing, as she said, “I don’t want you to hire me — and I don’t care for jam.”
    “It’s very good jam,” said the Queen.
    “Well, I don’t want any to-day, at any rate.”
    “You couldn’t have it if you did want it,” the Queen said.
    “The rule is, jam to-morrow and jam yesterday — but never jam to-day.”
    “It must come sometimes to ’jam to-day’,” Alice objected.
    “No, it can’t,” said the Queen. “It’s jam every other day: to-day isn’t any other day, you know.”
    “I don’t understand you,” said Alice, “It’s dreadfully confusing!”
    “The effect of living backwards,” the Queen said kindly: “it always makes one a little giddy at first”

& — Тебя я взяла бы с удовольствием, — откликнулась Королева. — Два пенса в неделю и варенье на завтра!
    Алиса рассмеялась.
    — Нет, я в горничные не пойду, — сказала она. — К тому же варенье я не люблю!
    — Варенье отличное, — настаивала Королева.
    — Спасибо, но сегодня мне, право, не хочется!
    — Сегодня ты бы его все равно не получила, даже если б очень захотела, ответила Королева. — Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра!
    — Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня!
    — Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: “Ну вот, сейчас, наконец, завтра”?
    — Ничего не понимаю, — протянула Алиса. — Все это так запутано!
    — Просто ты не привыкла жить в обратную сторону, — добродушно объяснила Королева. — Поначалу у всех немного кружится голова...


&  — “but there’s one great advantage in it, that one’s memory works both ways.”
    “I’m sure mine only works one way” Alice remarked. “I can’t remember things before they happen.”
    “It’s a poor sort of memory that only works backwards,” the Queen remarked.
    “What sort of things do you remember best?” Alice ventured to ask.
    “Oh, things that happened the week after next.” the Queen replied in a careless tone. “For instance, now,” she went on, sticking a large piece of plaster on her finger as she spoke, “there’s the King’s Messenger. He’s in prison now, being punished: and the trial doesn’t even begin till next Wednesday: and of course the crime comes last of all.”
    “Suppose he never commits the crime?” said Alice.
    “That would be all the better, wouldn’t it?” the Queen said, as she bound the plaster round her finger with a bit of ribbon.
    Alice felt there was no denying that.

& — У меня память не такая, — сказала Алиса. — Я не могу вспомнить то, что еще не случилось.
    — Значит, у тебя память неважная, — заявила Королева.
    — А вы что помните лучше всего? — спросила Алиса, набравшись храбрости.
    — То, что случится через две недели, — небрежно сказала Королева, вынимая из кармана пластырь и заклеивая им палец. — Возьмем, к примеру, Королевского Гонца. Он сейчас в тюрьме, отбывает наказание, а суд начнется только в будущую среду. Ну а про преступление он еще и не думал!
    — А если он не совершит преступления? — спросила Алиса.
    — Тем лучше, — сказала Королева и обвязала пластырь на пальце ленточкой. — Не правда ли?
    Возражать было нечего.


&  “I’m so glad it’s gone. I thought it was the night coming on.”
    “I wish I could manage to be glad!” the Queen said. “Only I never can remember the rule. You must be very happy, living in this wood, and being glad whenever you like!”

& — Как я рада! Я думала, уже ночь наступает.
    — А я уже ничему не рада, — вздохнула Королева. — Забыла, как это делается. Тебе повезло: живешь в лесу, да еще радуешься, когда захочешь!


&  “Only it is so very lonely here!” Alice said in a melancholy voice; and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks.
    “Oh, don’t go on like that!” cried the poor Queen, wringing her hands in despair. “Consider what a great girl you are. Consider what a long way you’ve come to-day. Consider what o’clock it is. Consider anything, only don’t cry!”
    Alice could not help laughing at this, even in the midst of her tears. “Can you keep from crying by considering things?” she asked.
    “That’s the way it’s done,” the Queen said with great decision: “nobody can do two things at once, you know. Let’s consider your age to begin with — how old are you?”
    “I’m seven and a half exactly.”
    “You needn’t say ’exactly,’” the Queen remarked: “I can believe it without that. Now I’ll give you something to believe. I’m just one hundred and one, five months and a day.”
    “I can’t believe that!” said Alice.
    “Can’t you?” the Queen said in a pitying tone. “Try again: draw a long breath, and shut your eyes.”
    Alice laughed. “There’s no use trying,” she said: “one can’t believe impossible things.”
    “I daresay you haven’t had much practice,” said the Queen. “When I was your age, I always did it for half-an-hour a day. Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.”

& — Только здесь очень одиноко! — с грустью промолвила Алиса. Стоило ей подумать о собственном одиночестве, как две крупные слезы покатились у нее по щекам.
    — Ах, умоляю тебя, не надо! — закричала Королева, в отчаянии ломая руки. — Подумай о том, какая ты умница! Подумай о том, сколько ты сегодня прошла! Подумай о том, который теперь час! Подумай о чем угодно — только не плачь!
    Тут Алиса не выдержала и рассмеялась сквозь слезы.
    — Разве, когда думаешь, не плачешь? — спросила она.
    — Конечно, нет, — решительно отвечала Королева. — Ведь невозможно делать две вещи сразу! Давай для начала подумаем о том, сколько тебе лет.
    — Мне ровно семь с половиной! Честное слово!
    — Не клянись, — сказала Королева. — Я тебе и так верю! А вот теперь и ты попробуй мне поверить: мне ровно сто один год, пять месяцев и один день!
    — Не может быть! — воскликнула Алиса. — Я этому поверить не могу!
    — Не можешь? — повторила Королева с жалостью. — Попробуй еще раз: вздохни поглубже и закрой глаза.
    Алиса рассмеялась.
    — Это не поможет! — сказала она. — Нельзя поверить в невозможное!
    — Просто у тебя мало опыта, — заметила Королева. — В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!


&  “What is it you want to buy?” the Sheep said at last, looking up for a moment from her knitting.
    “I don’t quite know yet,” Alice said very gently. “I should like to look all round me first, if I might.”
    “You may look in front of you, and on both sides, if you like,” said the Sheep; “but you can’t look all round you — unless you’ve got eyes at the back of your head.”

& — Что ты хочешь купить? — спросила Овца наконец, подняв глаза от вязания.
    — Я еще не знаю, — тихонько ответила Алиса. — Мне бы хотелось сначала осмотреться вокруг. Если можно, конечно...
    — Осматривайся на здоровье! — сказала Овца. — Только выражайся точнее. Вперед, направо и налево ты смотреть можешь, но как ты собираешься смотреть назад, я, право, не знаю! Может, у тебя есть глаза на затылке?


&  “Feather, I say!”
    “Why do you say ’Feather’ so often?” Alice asked at last, rather vexed. “I’m not a bird!”
    “You are,” said the Sheep: “you’re a little goose.”

& — Не зарывай же, тебе говорю!
    — Почему вы все время говорите: “Не зарывай”? — спросила наконец Алиса с досадой. — Что я зарываю? И куда?
    — Ум ты свой зарыла! А куда — не знаю!


&  And it certainly did seem a little provoking (“almost as if it happened on purpose,” she thought) that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by, there was always a more lovely one that she couldn’t reach.
    “The prettiest are always further!” she said at last, with a sigh at the obstinacy of the rushes in growing so far off...

Обиднее всего было то, что, хотя ей и удалось сорвать несколько крупных кувшинок, до самых красивых дотянуться она не смогла. (“Можно подумать, что это они нарочно”, — подумалось Алисе.)
    — До самого красивого никогда не дотянешься, — сказала, наконец, Алиса со вздохом досады и выпрямилась.


&  “Then I’ll have one, please,” said Alice...
    “I never put things into people’s hands — that would never do — you must get it for yourself.”

& — Тогда дайте мне, пожалуйста, одно, — попросила Алиса...
    — Я никому ничего не даю в руки. Это бесполезно: тебе нужно, ты и бери!


  ... So she went on, wondering more and more at every step, as everything turned into a tree the moment she came up to it, and she quite expected the egg to do the same.”
  ... Стоило ей подойти поближе, как все вокруг превращалось в деревья, и она уже думала, что и яйцо последует общему примеру.”


HUMPTY DUMPTY |
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ  

(Алиса в Зазеркалье. VI)

Комментариев нет:

Отправить комментарий