18 янв. 2000 г.

Льюис Кэррол — Алиса в Зазеркалье. VI (2/5)



& «So here’s a question for you. How old did you say you were?»
    Alice made a short calculation, and said, «Seven years and six months.»
    «Wrong!» Humpty Dumpty exclaimed triumphantly. «You never said a word like it.»
    «I thought you meant ’How old are you?’» Alice explained.
    «If I’d meant that, I’d have said it,» said Humpty Dumpty.

&  — Вот тебе вопрос! Как ты сказала, сколько тебе лет?
Алиса быстро посчитала в уме и ответила:
    — Семь лет и шесть месяцев!
    — А вот и ошиблась! — закричал торжествующе Шалтай. — Ты ведь мне об этом ни слова не сказала!
    — Я думала, вы хотели спросить, сколько мне лет? — пояснила Алиса.
    — Если б я хотел, я бы так и спросил, — сказал Шалтай.


& «Seven years and six months!» Humpty Dumpty repeated thoughtfully. «An uncomfortable sort of age. Now if you’d asked my advice, I’d have said, «Leave off at seven’ - but it’s too late now.»
    «I never ask advice about growing,» Alice said indignantly.
    «Too proud?» the other enquired.
    Alice felt even more indignant at this suggestion.
    «I mean,» she said, «that one can’t help growing older.»
    «One can’t, perhaps,» said Humpty Dumpty, «but two can. With proper assistance, you might have left off at seven.»

&  — Семь лет и шесть месяцев, — повторил задумчиво Шалтай. — Какой неудобный возраст! Если б ты со мной посоветовалась, я бы тебе сказал: «Остановись на семи!» Но сейчас уже поздно.
    — Я никогда ни с кем не советуюсь, расти мне или нет, — возмущенно сказала Алиса.
    — Что, гордость не позволяет? — поинтересовался Шалтай.
    Алиса еще больше возмутилась.
    — Ведь это от меня не зависит, — сказала она. — Все растут! Не могу же я одна не расти!
    — Одна, возможно, и не можешь, — сказал Шалтай. — Но вдвоем уже гораздо проще. Позвала бы кого-нибудь на помощь — и прикончила б все это дело к семи годам!


& «It is a — most — provoking — thing,» he said at last, «when a person doesn’t know a cravat from a belt!»

&  — Как мне... надоели... все, кто не может отличить пояса от галстука!


& «They gave it me,» Humpty Dumpty continued thoughtfully, as he crossed one knee over the other and clasped his hands round it, — «for an un-birthday present.»
    «I beg your pardon?» Alice said with a puzzled air.
    «I’m not offended,» said Humpty Dumpty.

&  — Они подарили его мне, — продолжал задумчиво Шалтай-Болтай, закинув ногу за ногу и обхватывая колено руками, — они подарили его мне на день... на день нерожденья.
    — Простите? — переспросила Алиса, растерявшись.
    — Я не обиделся, — отвечал Шалтай-Болтай. — Можешь не извиняться!


& «I mean, what is an un-birthday present?»
    «A present given when it isn’t your birthday, of course.»

&  — Простите, но я не поняла: подарок на день нерожденья? Что это такое?
    — Подарок, который тебе дарят не на день рожденья, конечно.



Комментариев нет:

Отправить комментарий