3 янв. 2000 г.

Льюис Кэррол — Приключения Алисы в стране чудес. III

CHAPTER III. A Caucus-Race and a Long Tale

  “They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank-the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. ...

Льюис Кэррол Приключения Алисы в стране чудес

III. БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

  “Общество, собравшееся на берегу, имело весьма неприглядный вид: перья у птиц взъерошены, шерстка у зверьков промокла насквозь. Вода текла с них ручьями, всем было холодно и неуютно. ...

ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой происходит Кросс по Инстанциям и история с хвостиком

  “Довольно-таки жалкий вид был у общества, собравшегося на берегу: мокрые перышки птиц так и топорщились, мокрый мех зверюшек так и прилипал, вода текла ручьями как с тех, так и с других, и все были сердитые и несчастные. ...

&  ...and even Stigand, the patriotic Archbishop of Canterbury, found it advisable" –
  "Found what?" said the Duck.
  "Found it," the Mouse replied rather crossly: "of course you know what 'it' means."
  "I know what 'it' means well enough, when I find a thing," said the Duck: "it's generally a frog or a worm. The question is, what did the Archbishop find?"

&  — ...и даже Стиганд, архиепископ Кентерберийский, нашел это благоразумным..."
    — Что он нашел? — спросил Робин Гусь.
    — "...нашел это", — ответила Мышь. — Ты что, не знаешь, что такое "это"?
    — Еще бы мне не знать, — ответил Робин Гусь. — Когда я что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк. Вопрос в том, что же нашел архиепископ?

&  — ...и даже Стиганд, славный любовью к отечеству архиепископ Кентерберийский, нашел это достохвальным..."
    — Что, что он нашел? — неожиданно заинтересовалась Утка.
    — Нашел это, — с раздражением ответила Мышь. — Ты что, не знаешь, что такое "это"?
    — Я прекрасно знаю, что такое "это", когда я его нахожу, — невозмутимо ответила Утка. — Обычно это — лягушка или червяк. Вот я и спрашиваю: что именно нашел архиепископ?


&  "In that case," said the Dodo solemnly, rising to its feet, "I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies" –
  "Speak English!" said the Eaglet. "I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!"

&  — В таком случае, — провозгласил Додо, — я предлагаю принять резолюцию о немедленном роспуске собрания с целью принятия самых экстренных мер для скорейшего...
    — Говорите по-человечески, — сказал Орленок Эд. — Я и половины этих слов не знаю! Да и сами вы, по-моему, их не понимаете.

&  — В таком случае, — торжественно произнес Дронт (он же Додо), поднимаясь на ноги, — вношу предложение: немедленно распустить митинг и принять энергичные меры с целью скорейшего...
    — А может, хватит на сегодня тарабарщины? — перебил его Орленок Цып-Цып. — Я и половины этой абракадабры не понимаю, да и ты сам, по-моему, тоже!


&  "What is a Caucus-race?" said Alice; not that she much wanted to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.

&  — А что это такое? — спросила Алиса.
    Сказать по правде, ее это не очень интересовало, но Додо многозначительно молчал — видно, ждал вопроса. И, так как все тоже молчали, пришлось спрашивать Алисе.

&  — А что такое — Кросс по Инстанциям? — спросила Алиса. Не то чтобы ее это очень заинтересовало — просто она, по своей доброте, не могла не выручить Дронта: он явно ждал, что его засыплют вопросами, а все присутствующие тупо молчали...


&  First it marked out a race-course, in a sort of circle ("the exact shape doesn't matter," it said)

&  Сначала он нарисовал на земле круг. Правда, круг вышел не очень-то ровный, но Додо сказал:
    — Правильность формы несущественна!

&  Прежде всего он, как он выразился, "разметил инстанцию",— то есть нарисовал на земле круг (не очень ровный, но "точность тут не обязательна", сказал Дронт).


  ... In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.”
  ... Немного спустя снова послышался легкий звук шагов. Она оглянулась. Может, это Мышь перестала сердиться и пришла, чтобы закончить свой рассказ?”
  ... Тут Алиса снова было заплакала — уж очень ей стало печально и одиноко, — как вдруг невдалеке снова послышался чей-то легкий топоток. Она радостно подняла глаза — а вдруг это Мышь передумала и все-таки вернулась, чтобы досказать свою историю.”


  The Pool of Tears |
  Море слез |
  Алиса купается в слезах

(Приключения Алисы в стране чудес. I)

Комментариев нет:

Отправить комментарий