18 янв. 2000 г.

Льюис Кэррол — Алиса в Зазеркалье. VI (1/5)

Chapter VI HUMPTY DUMPTY

  “However, the egg only got larger and larger, and more and more human: when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth; and when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself. ...


Глава VI ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ

  “Яйцо, однако, все росло и росло — в облике его постепенно стало появляться что-то человеческое. Подойдя поближе, Алиса увидела, что у него есть глаза, нос и рот, а сделав еще несколько шагов, поняла, что это ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ собственной персоной. ...

&  “And how exactly like an egg he is!” she said aloud, standing with her hands ready to catch him, for she was every moment expecting him to fall.
    “It’s very provoking,” Humpty Dumpty said after a long silence, looking away from Alice as he spoke, “to be called an egg — very!”
    “I said you looked like an egg, Sir,” Alice gently explained. “And some eggs are very pretty, you know,” she added, hoping to turn her remark into a sort of compliment.
    “Some people,” said Humpty Dumpty, looking away from her as usual, “have no more sense than a baby!”

&  — А как похож на яйцо!
    — До чего мне это надоело! — сказал вдруг после долгого молчания Шалтай-Болтай, не глядя на Алису. — Все зовут меня яйцом — ну просто все до единого!
    — Я только сказала, что вы похожи на яйцо, сэр, — мягко пояснила Алиса. — К тому же некоторые яйца очень хороши собой.
    Ей хотелось сказать ему что-нибудь приятное, чтобы смягчить невольную обиду.
    — А некоторые люди очень умны, — сказал Шалтай, все так же глядя в сторону, — совсем как грудные младенцы!


&  “Don’t stand chattering to yourself like that,” Humpty Dumpty said, looking at her for the first time, “but tell me your name and your business.”
    “My name is Alice, but” -
    “It’s a stupid name enough!” Humpty Dumpty interrupted impatiently. “What does it mean?”
    “Must a name mean something?” Alice asked doubtfully.
    “Of course it must,” Humpty Dumpty said with a short laugh: my name means the shape I am — and a good handsome shape it is, too. With a name like yours, you might be any shape, almost."

&  — Что это ты там бормочешь? — спросил Шалтай, впервые прямо взглянув на нее. — Скажи-ка мне лучше, как тебя зовут и зачем ты сюда явилась.
    — Меня зовут Алиса, а...
    — Какое глупое имя, — нетерпеливо прервал ее Шалтай-Болтай. — Что оно значит?
    — Разве имя должно что-то значить? — проговорила Алиса с сомнением.
    — Конечно, должно, — ответил Шалтай-Болтай и фыркнул. — Возьмем, к примеру, мое имя. Оно выражает мою суть! Замечательную и чудесную суть! А с таким именем, как у тебя, ты можешь оказаться чем угодно... Ну просто чем угодно!


&  “Why do you sit out here all alone?” said Alice, not wishing to begin an argument.
    “Why, because there’s nobody with me!” cried Humpty Dumpty. “Did you think I didn’t know the answer to that? Ask another.”

&  — А почему вы здесь сидите совсем один? — спросила Алиса.
    — Потому, что со мной здесь никого нет! — крикнул в ответ Шалтай-Болтай. — Ты думала, я не знаю, как ответить? Загадай мне еще что-нибудь!


&  “What tremendously easy riddles you ask!” Humpty Dumpty growled out. “Of course I don’t think so! Why, if ever I did fall off — which there’s no chance of — but if did” — Here he pursed up his lips, and looked so solemn and grand that Alice could hardly help laughing. “If I did fall,” he went on, the King has promised me — ah, you may turn pale, if you like! You didn’t think I was going to say that, did you? The king has promised me — with his own mouth — to — to -"
    “To send all his horses and all his men,” Alice interrupted, rather unwisely.

&  — Ужасно легкие загадки ты загадываешь! — проворчал Шалтай. — К чему мне падать? Но даже если б я упал — что совершенно исключается, — но даже если б это вдруг случилось...
    Тут он поджал губы с таким величественным и важным видом, что Алиса с трудом удержалась от смеха.
    — Если б я все-таки упал, — продолжал Шалтай, — Король обещал мне... Ты, я вижу, побледнела. Не мудрено! Этого ты не ожидала, да? Король обещал мне... Да, он так мне прямо и сказал, что он...
    — ...пошлет всю свою конницу, всю свою рать! — не выдержала Алиса.


&  “You’ve been listening at doors — and behind trees!”
    “I haven’t, indeed!” Alice said very gently. “It’s in a book.”
    “Ah well! They may write such things in a book,” Humpty Dumpty said in a calmer tone. “That’s what you call a History of England, that is Now, take a good look at me! I’m one that has spoken to a King, I am: mayhap you’ll never see such another: and to show you I’m not proud, you may shake hands with me!”

&  — Нет, я не подслушивала, — возразила Алиса.     — Я узнала об этом из книжки.
    — А-а, ну в книжке про это могли написать, — смягчился Шалтай. — Это, можно сказать, “История Англии”! Так, кажется, вы ее называете? Смотри же на меня хорошенько! Это я разговаривал с Королем, я — и никто другой! Кто знает, увидишь ли ты другого такого! Можешь пожать мне руку — я не гордый!


&  “...However, this conversation is going on a little too fast: let’s go back to the last remark but one.”
    “I’m afraid I can’t quite remember it,” Alice said very politely.
    “In that case we may start afresh,”...

&  — ...Впрочем, мы слишком далеко зашли в нашей беседе. Давай вернемся к предпоследнему замечанию...
    — К сожалению, я не очень хорошо его помню, — сказала Алиса вежливо.
    — В таком случае начнем все сначала...



Комментариев нет:

Отправить комментарий