20 янв. 2000 г.

Льюис Кэррол — Алиса в Зазеркалье. VIII

Chapter VIII “IT'S MY OWN INVENTION”

  “After a while the noise seemed gradually to die away, till all was dead silence, and Alice lifted up her head in some alarm. ...


Глава VIII «ЭТО МОЕ СОБСТВЕННОЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ!»

  “Немного спустя шум постепенно затих, и наступила такая мертвая тишина, что Алиса в тревоге подняла голову. ...

&  ...there was the great dish still lying at her feet, on which she had tried to cut the plum-cake. "So I wasn't dreaming, after all." she said to herself, "unless — unless we're all part of the same dream. Only I do hope it's my dream and not the Red King's! I don't like belonging to another person's dream," she went on in a rather complaining tone: "I've a great mind to go and wake him, and see what happens!"
&  ...на земле, у ее ног все еще лежало огромное блюдо, на котором она пыталась разрезать пирог.
    — Значит, все это мне не приснилось! — сказала про себя Алиса. — А впрочем, может, все мы снимся кому-нибудь еще? Нет, пусть уж лучше это будет мой сон, а не сон Черного Короля!
    Подумав, она жалобно продолжала:
    — Не хочу я жить в чужом сне! Вот пойду и разбужу его! Посмотрим, что тогда будет!

&  He was dressed in tin armour, which seemed to fit him very badly, and he had a queer little deal box fastened across his shoulders upside-down, and with the lid hanging open. Alice looked at it with great curiosity.
"I see you're admiring my little box," the Knight said in a friendly tone. "It's my own invention — to keep clothes and sandwiches in. You see I carry it upside-down, so that the rain can't get in."
"But the things can get out," Alice gently remarked. "Do you know the lid's open?"
"I didn't know it," the Knight said, a shade of vexation passing over his face. "Then all the things must have fallen out! And the box is no use without them."
&  На нем были жестяные латы — огромные, словно с чужого плеча, а на спине болтался вверх дном и с откинутой крышкой необычной формы деревянный ящик для писем. Алиса разглядывала его с большим любопытством.
    — Я вижу, тебе нравится мой ящик, — приветливо заметил Рыцарь. — Это мое собственное изобретение! У меня в нем одежда и бутерброды. Надеваю я его, как видишь, вверх дном, и дождь в него не попадает.
    — Зато все остальное из него выпадает! — мягко сказала Алиса. — Вы знаете, что крышка у него открыта?
    — Нет, — ответил Рыцарь, и тень досады скользнула по его лицу. — Значит, все мои вещи выпали! Тогда зачем он мне?

&  "You see," he went on after a pause, "it's as well to be provided for everything. That's the reason the horse has anklets round his feet."
"But what are they for?" Alice asked in a tone of great curiosity.
"To guard against the bites of sharks," the Knight replied. "It's an invention of my own.
&  — Видишь ли, — продолжал он, помолчав, — нужно быть готовым ко всему! Вот почему у моего Коня на ногах браслеты.
    — А это зачем? — заинтересовалась Алиса.
    — Чтобы акулы не укусили, — ответил Белый Рыцарь.

&  "Have you invented a plan for keeping one's hair from being blown off?" Alice enquired.
"Not yet," said the Knight. "But I've got a plan for keeping it from falling off."
"I should like to hear it very much."
"First you take an upright stick," said the Knight. "Then you make your hair creep up it, like a fruit-tree. Now the reason hair falls off is because it hangs down — things never fall upwards, you know. It's my own invention. You may try it if you like."
&  — А вы еще не придумали средства от вырывания волос? — спросила Алиса.
    — Нет, но зато я придумал средство от выпадания, — отвечал Рыцарь.
    — Какое же? Мне бы очень хотелось узнать!
    — Берешь палочку и ставишь ее на голову, чтобы волосы вились вокруг нее, как плющ. Волосы почему падают? Потому, что свисают вниз. Ну а вверх падать невозможно! Это мое собственное изобретение! Можешь его испробовать, если хочешь!

&  Alice ... walked on in silence, puzzling over the idea, and every now and then stopping to help the poor Knight, who certainly was not a good rider.
    Whenever the horse stopped (which it did very often), he fell off in front; and whenever it went on again (which it generally did rather suddenly), he fell off behind. Otherwise he kept on pretty well, except that he had a habit of now and then falling off sideways; and as he generally did this on the side on which Alice was walking, she soon found that it was the best plan not to walk quite close to the horse.
&  Алиса ... молча шла рядом, время от времени останавливаясь, чтобы помочь бедному Рыцарю, который не слишком-то хорошо держался на Коне.
    Стоило Коню остановиться (а он то и дело останавливался), как Рыцарь тут же летел вперед, а когда Конь снова трогался с места (обычно он делал это рывком), Рыцарь тотчас падал назад. В остальном он совсем неплохо держался в седле — только временами валился еще и набок. Падал он, как правило, прямо на Алису — поэтому она вскоре решила не держаться слишком близко к Коню.


&  "The great art of riding," the Knight suddenly began in a loud voice, waving his right arm as he spoke "is to keep" — Here the sentence ended as suddenly as it had begun, as the Knight fell heavily on the top of his head exactly in the path where Alice was walking. She was quite frightened this time, and said in an anxious tone, as she picked him up, "I hope no bones are broken?"
"None to speak of," the Knight said, as if he didn't mind breaking two or three of them. "The great art of riding as I was saying is — to keep your balance. Like this, you know" -
    He let go the bridle, and stretched out both his arms to show Alice what he meant, and this time he fell flat on his back, right under the horse's feet.
&  — Великое искусство верховой езды, — сказал вдруг громко Рыцарь и взмахнул правой рукой, — заключается в том, чтобы держать...
    Он замолчал так же внезапно, как и начал, потому что свалился головой вперед — прямо на дорожку, по которой шла Алиса. На этот раз она перепугалась и, помогая ему подняться, взволнованно спросила:
    — Вы ничего себе не сломали?
    — Ничего существенного, — отвечал Рыцарь, словно одно-два ребра не шли в счет. — Как я и говорил, великое искусство верховой езды заключается в том, чтобы... правильно держать равновесие. Вот так...
    Он отпустил узду и распростер руки в стороны, чтобы показать Алисе, что он имеет в виду, — на этот раз он упал навзничь, прямо под копыта своего Коня.

&  ... "I'm a great hand at inventing things. Now, I daresay you noticed, the last time you picked me up, that I was looking thoughtful?"
"You were a little grave," said Alice.
"Well, just then I was inventing a new way of getting over a gate — would you like to hear it?"
"Very much indeed," Alice said politely.
"I'll tell you how I came to think of it," said the Knight. "You see, I said to myself, 'The only difficulty is with the feet: the head is high enough already.' Now, first I put my head on the top of the gate — then the head's high enough — then I stand on my head — then the feet are high enough, you see — then I'm over you see."
"Yes, I suppose you'd be over when that was done," Alice said thoughtfully: "but don't you think it would be rather hard?"
"I haven't tried it yet," the Knight said, gravely, "so I can't tell for certain — but I'm afraid it would be a little hard."
&  — Я сделал много замечательных открытий. Ты, конечно, заметила, когда меня поднимала, что я о чем-то думал?
    — Да, вид у вас был задумчивый, — согласилась Алиса.
    — В этот миг я как раз изобретал новый способ перелезания через калитку. Хочешь послушать?
    — Пожалуйста, — сказала Алиса вежливо.
    — Вот как я до этого додумался, — продолжал Рыцарь. — Понимаешь, я рассуждал так: единственная трудность в ногах — как поднять их наверх. Голова и так наверху! Значит, так: сначала кладем голову на калитку — голова, значит, уже наверху. Потом становимся на голову — тогда и ноги тоже наверху, правда? И перемахиваем на ту сторону!
    — Конечно, если удастся это сделать, через калитку перелезешь, — сказала с сомнением Алиса. — Но вам не кажется, что все это не так-то просто?
    — Я еще не пробовал, — отвечал серьезно Рыцарь, — и ничего не могу сказать наверняка... Но ты, пожалуй, права, это не очень просто...

&  ... "And then he took the helmet off again — but it took hours and hours to get me out. I was as fast as — as lightning, you know."
"But that's a different kind of fastness," Alice objected.
    The Knight shook his head. "It was all kinds of fastness with me, I can assure you!" he said.
&  — ...Нелегко ему было вытащить меня оттуда, а ведь хватка у него крепкая, как... как... как... ром!
    — Ну, это совсем другая крепость! — заметила Алиса.
    — Уверяю тебя, тут были всякие крепости — и та и эта!

&  He raised his hands in some excitement as he said this, and instantly rolled out of the saddle, and fell headlong into a deep ditch.
    Alice ran to the side of the ditch to look for him. She was rather startled by the fall, as for some time he had kept on very well, and she was afraid that he really was hurt this time. However, though she could see nothing but the soles of his feet, she was he was talking on in his usual tone.
&  В волнении Рыцарь воздел руки к небу — и тотчас вылетел из седла и шлепнулся головой в канаву. Алиса бросилась к нему. Падение было неожиданным — на этот раз ему удалось довольно долго продержаться в седле, и Алиса боялась, не ушибся ли он. Из канавы торчали одни лишь ноги, но, услышав, что он продолжает как ни в чем не бывало говорить, она успокоилась.

&  "...The name of the song is called 'Haddock's Eyes.'"
"Oh, that's the name of the song, is it?" Alice said, trying to feel interested.
"No, you don't understand," the Knight said, looking a little vexed. "That's what the name is called. The name really is 'The Aged Aged Man'."
"Then I ought to have said, 'That's what the song is called'?" Alice corrected herself.
"No, you oughtn't: that's another thing. The song is called 'Ways and Means': but that's only what it's called, you know!"
"Well, what is the song, then?" said Alice, who was by this time completely bewildered.
"I was coming to that," the Knight said. "The song really is 'A sitting on a Gate': and the tune's my own invention."
&  — ...Заглавие этой песни называется "Пуговки для сюртуков".
    — Вы хотите сказать — песня так называется? — спросила Алиса, стараясь заинтересоваться песней.
    — Нет, ты не понимаешь, — ответил нетерпеливо Рыцарь. — Это заглавие так называется. А песня называется "Древний старичок".
    — Мне надо было спросить: это у песни такое заглавие? — поправилась Алиса.
    — Да нет! Заглавие совсем другое. "С горем пополам!" Но это она только так называется!
    — А песня эта какая? — спросила Алиса в полной растерянности.
    — Я как раз собирался тебе об этом сказать. "Сидящий на стене"! Вот какая это песня! Музыка собственного изобретения!

&  ... "and thank you very much for coming so far — and for the song — I liked it very much."
"I hope so," the Knight said doubtfully: "but you didn't cry so much as I expected."
&  — ... Спасибо вам за то, что вы меня проводили... И за песню... Она мне очень понравилась.
    — Надеюсь, — проговорил Рыцарь с сомнением. — Только ты почему-то не очень рыдала...

  ... It was a golden crown.”

  ... Это была золотая корона.”

  THE LION AND THE UNICORN |   ЛЕВ И ЕДИНОРОГ
(Алиса в Зазеркалье. VII)
QUEEN ALICE |
КОРОЛЕВА АЛИСА  

(Алиса в Зазеркалье. IX)

Комментариев нет:

Отправить комментарий