21 янв. 2000 г.

Льюис Кэррол — Алиса в Зазеркалье. IX

Chapter IX QUEEN ALICE

  “«Well, this IS grand!» said Alice. ...


Глава IX КОРОЛЕВА АЛИСА

  “— Ах, как великолепно! — воскликнула Алиса, — Я никогда и не думала, что так скоро стану Королевой. ...

&  "What do you mean by 'If you really are a Queen'? What right have you to call yourself so? You can't be a Queen, you know, till you've passed the proper examination. And the sooner we begin it, the better."
"I only said 'if'!" poor Alice pleaded in a piteous tone.
    The two Queens looked at each other, and the Red Queen remarked, with a little shudder, "She says she only said 'if'" –
"But she said a great deal more than that!" the White Queen moaned, wringing her hands. "Oh, ever so much more than that!"
"So you did, you know," the Red Queen said to Alice
&  — Как ты смела сказать: "Если я и вправду Королева..." Какое ты имеешь право так называть себя? Ты не Королева, пока не сдашь экзамена на Королеву! И чем скорее мы начнем — тем лучше!
    — Я ведь только сказала: "если..." — жалобно проговорила бедная Алиса.
    Королевы переглянулись, и Черная Королева произнесла, передернув плечами:
    — Она говорит, что только сказала: "если"?
    — Но ведь она сказала гораздо больше! — простонала, ломая руки, Белая Королева. — Ах, гораздо, гораздо больше!
    — Конечно, больше, — подхватила Черная Королева.

&  "Always speak the truth — think before you speak — and write it down afterwards."
&  — Всегда говори только правду! Думай, прежде чем что-нибудь сказать! И записывай все, что сказала!

&  "I'm sure I didn't mean" — Alice was beginning, but the Red Queen interrupted.
"That's just what I complain of! You should have meant! What do you suppose is the use of a child without any meaning? Even a joke should have some meaning — and a child's more important than a joke, I hope. ..."
&  — Я совсем не думала... — начала было Алиса, но Черная Королева нетерпеливо прервала ее.
    — Вот это мне и не нравится! Ты должна была подумать! Как, по-твоему, нужен кому-нибудь ребенок, который не думает? Даже в шутке должна быть какая-то мысль, а ребенок, согласись сама, вовсе не шутка!

&  "... You couldn't deny that, even if you tried with both hands."
"I don't deny things with my hands," Alice objected.
"Nobody said you did," said the Red Queen, "I said you couldn't if you tried."
&  — ...Ты нас в этом не разубедишь, как ни старайся, хоть обеими руками!
    — Я никогда никого не разубеждаю руками! — возразила Алиса.
    — Никто и не говорит, что ты разубеждаешь руками! — сказала Черная Королева. — Я и говорю: руками нас не разубедишь!

&  ... and then there was an uncomfortable silence for a minute or two.
    The Red Queen broke the silence by saying to the White Queen, "I invite you to Alice's dinner-party this afternoon."
    The White Queen smiled feebly, and said, "And I invite you."
"I didn't know I was to have a party at all," said Alice; "but if there is to be one, I think I ought to invite the guests."
"We gave you the opportunity of doing it," the Red Queen remarked: "but I daresay you've not had many lessons in manners yet?"
"Manners are not taught in lessons," said Alice."Lessons teach you to do sums, and things of that sort."
&  Наступила неловкая пауза.
    Ее прервала Черная Королева: повернувшись к Белой Королеве, она сказала:
    — Приглашаю вас сегодня на обед к Алисе!
    Белая Королева слабо улыбнулась и произнесла:
    — А я приглашаю вас!
    — Я, правда, про обед ничего не знаю, — заметила Алиса, — но если сегодня я даю обед, то гостей, по-моему, приглашать должна я.
    — Мы долго ждали, пока ты догадаешься нас пригласить, — заметила Черная Королева. — Но ты, видно, уроков хороших манер не брала!
    — Манерам на уроках не учат, — сказала Алиса. — На уроках учат арифметике и всякому такому...

&  "Can you do Addition?" the White Queen asked. "What's one and one and one and one and one and one and one and one and one and one?"
"I don't know," said Alice. "I lost count."
"She can't do Addition," the Red Queen interrupted.
&  — Сложению тебя обучили? — спросила Белая Королева. — Сколько будет один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один?
    — Я не знаю, — ответила Алиса. — Я сбилась со счета.
    — Сложения не знает, — сказала Черная Королева.

&  "Can you do Subtraction? Take nine from eight."
"Nine from eight I can't, you know," Alice replied very readily: "but" –
"She can't do Subtraction," said the White Queen.
&  — А Вычитание знаешь? Отними из восьми девять.
    — Этого я не знаю, но зато...
    — Вычитания не знает, — сказала Белая Королева.

&  "Can you do Division? Divide a loaf by a knife — what's the answer to that?"
"I suppose" — Alice was beginning, but the Red Queen answered for her.
"Bread-and-butter, of course. ..."
&  — А Деление? Раздели буханку хлеба ножом — что будет?
    — По-моему... — начала Алиса, но тут вмешалась Черная Королева.
    — Бутерброды, конечно, — сказала она.


&  "... Try another Subtraction sum. Take a bone from a dog. What remains?"
    Alice considered. "The bone wouldn't remain, of course, if I took it — and the dog wouldn't remain; it would come to bite me — and I'm sure I shouldn't remain!"
"Then you think nothing would remain?" said the Red Queen.
"I think that's the answer."
"Wrong, as usual," said the Red Queen; "the dog's temper would remain."
"But I don't see how" –
"Why, look here!" the Red Queen cried. "The dog would lose its temper, wouldn't it?"
"Perhaps it would," Alice replied cautiously.
"Then if the dog went away, its temper would remain!" the Queen exclaimed.
    Alice said, as gravely as she could, "They might go different ways." But she couldn't help thinking to herself, "What dreadful nonsense we are talking!"
"She can't do sums a bit!" the Queens said together, with great emphasis.
&  — А вот еще пример на Вычитание. Отними у собаки кость — что останется?
    Алиса задумалась.
    — Кость, конечно, не останется — ведь я ее отняла. И собака тоже не останется — она побежит за мной, чтобы меня укусить... Ну и я, конечно, тоже не останусь!
    — Значит, по-твоему, ничего не останется? — спросила Черная Королева.
    — Должно быть, ничего.
    — Опять неверно, — сказала Черная Королева. — Останется собачье терпение!
    — Не понимаю...
    — Это очень просто, — воскликнула Черная Королева. — Собака потеряет терпение, верно?
    — Может быть, — отвечала неуверенно Алиса.
    — Если она убежит, ее терпение останется, верно? — торжествующе воскликнула Королева.
    — А может, оно тоже убежит, только в другую сторону? — спросила без тени улыбки Алиса.
    Про себя же она подумала:
    — Какой вздор мы несем!
    — Арифметику совсем не знает! — закричали обе Королевы в один голос.

&  "She can't do sums a bit!" the Queens said together, with great emphasis.
"Can you do sums?" Alice said, turning suddenly on the White Queen, for she didn't like being found fault with so much.
    The Queen gasped and shut her eyes. "I can do Addition," she said, "if you give me time — but I can't do Subtraction under any circumstances!"
&  — Арифметику совсем не знает! — закричали обе Королевы в один голос.
    — А сами вы знаете? — спросила Алиса, внезапно поворачиваясь к Белой Королеве.
    Ей было обидно, что Королевы так к ней придирчивы.
    Белая Королева охнула и закрыла глаза.
    — Прибавить я еще могу, — сказала она, — если мне дадут подумать. Но отнять — ни под каким видом!

&  "Can you answer useful questions?" she said. "How is bread made?"
"I know that!" Alice cried eagerly. "You take some flour" –
"Where do you pick the flower?" the White Queen asked. "In a garden, or in the hedges?"
"Well, it isn't picked at all," Alice explained: "it's ground" –
"How many acres of ground?" said the White Queen. "You mustn't leave out so many things."
"Fan her head!" the Red Queen anxiously interrupted. "She'll be feverish after so much thinking."
&  — Перейдем к Домоводству, — сказала она. — Откуда берется хлеб? Отвечай!
    — Это я знаю, — радостно начала Алиса. — Он печется...
    — Печется? — повторила Белая Королева. — О ком это он печется?
    — Не о ком, а из чего, — объяснила Алиса. — Берешь зерно, мелешь его...
    — Не зерно ты мелешь, а чепуху! — отрезала Белая Королева.
    — Обмахните ее, — сказала с тревогой Черная Королева. — А то у нее от умственного напряжения начнется жар!

&  "Do you know Languages? What's the French for fiddle-de-dee?"
"Fiddle-de-dee's not English," Alice replied gravely.
"Who said it was?" said the Red Queen.
    Alice thought she saw a way out of the difficulty this time. "If you'll tell me what language "fiddle-de-dee' is, I'll tell you the French for it!" she exclaimed triumphantly.
    But the Red Queen drew herself up rather stiffly, and said, "Queens never make bargains."
"I wish Queens never asked questions," Alice thought to herself.
"Don't let us quarrel," the White Queen said in an anxious tone.
&  — А языки ты знаешь? Как по-французски "фу ты, ну ты"?
    — А что это значит? — спросила Алиса.
    — Понятия не имею!
    Алиса решила, что на этот раз ей удастся выйти из затруднения.
    — Если вы мне скажете, что это значит, — заявила она, — я вам тут же переведу на французский!
    Но Черная Королева гордо выпрямилась и произнесла:
    — Королевы в сделки не вступают!
    — Лучше бы они в споры не вступали, — подумала Алиса.
    — Не будем ссориться! — забеспокоилась Белая Королева.

&  "What is the cause of lightning?"
"The cause of lightning," Alice said very decidedly, for she felt quite sure about this, "is the thunder — no, no!" she hastily corrected herself.
"I meant the other way."
"It's too late to correct it," said the Red Queen: "when you've once said a thing, that fixes it, and you must take the consequences."
&  — Скажи мне лучше, отчего бывает молния?
    — От грома, — ответила без промедления Алиса. В чем-в чем, но в этом она была совершенно уверена. Впрочем, она тут же поправилась:
    — Нет, нет, наоборот!
    — Не поправляйся! — сказала Черная Королева. — Что сказано — то сказано. Пеняй теперь на себя!

&  "... Pat her on the head, pleased she'll be!" But this was more than Alice had courage to do.
"A little kindness — and putting her hair in papers — would do wonders with her" –
&  — ...Погладьте ее по головке! Увидите, как она обрадуется. ... Немножко дружеского участия... и папильотки в волосы... и она станет совершенно неузнаваемой!

&  "No admittance till the week after next!"
&  — Прием отменяется до послезавтрашней недели!

&  "What is it now?" the Frog said in a deep hoarse whisper.
    Alice turned round, ready to find fault with anybody. "Where's the servant whose business it is to answer the door?" she began angrily.
"Which door?" said the Frog.
    Alice almost stamped with irritation at the slow drawl in which he spoke. "This door, of course!"
    The Frog looked at the door with his large dull eyes for a minute: then he went nearer and rubbed it with his thumb, as if he were trying whether the paint would come off; then he looked at Alice. "To answer the door?" he said. "What's it been asking of?" He was so hoarse that Alice could scarcely hear him.
"I don't know what you mean," she said.
"I speaks English, doesn't I?" the Frog went on. "Or are you deaf? What did it ask you?"
"Nothing!" Alice said impatiently. "I've been knocking at it!"
"Shouldn't do that — shouldn't do that — " the Frog muttered. "Wexes it, you know." Then he went up and gave the door a kick with one off his great feet. "You let it alone," he panted out, as he hobbled back to his tree, "and it'll let you alone, you know."
&  — В чем дело? — спросил он хриплым басом.
    Алиса рассерженно повернулась.
    — Где привратник? — гневно начала она. — Почему никто не подходит к двери?
    — К какой двери? — спросил Лягушонок.
    Он говорил так спокойно и неторопливо, что Алиса чуть не затопала на него ногой.
    — К этой, конечно!
    Лягушонок уставился на дверь большими грустными тусклыми глазами, потом подошел поближе и потер ее пальцем, словно проверял, не сходит ли краска, и снова уставился на Алису.
    — Как это: "никто не подходит к двери"? — переспросил он. — Ты же к ней подошла!
    Он так хрипел, что Алиса с трудом разбирала слова.
    — Не понимаю, что вы говорите, — сказала, она.
    — Чего ж тут не понять? — ответил Лягушонок. — Небось я по-английски говорю. Или, может, ты оглохла? Как по-твоему, где ты стоишь?
    — Ах, оставьте, — отмахнулась Алиса. — Я в нее колочу, а все без толку!
    — Зря колотишь, — пробормотал Лягушонок. — Так ведь она и осерчать может!
    С этими словами он подошел к двери и изо всех сил пнул ее своим огромным сапогом.
    — Не тронь ее, — проговорил он, задыхаясь. — И она тебя не тронет!

&  "Ninety-times-nine!" Alice repeated in despair. "Oh, that'll never be done! I'd better go in at once — "...
&  — Девяностожды девять! — повторила в отчаянии Алиса. — Этого мне никогда не сосчитать! Войду-ка я лучше в дом!

  ... „As for YOU,” she repeated, catching hold of the little creature in the very act of jumping over a bottle which had just lighted upon the table, „I’ll shake you into a kitten, that I will!””

  ... — Ну, а вас... — повторила Алиса и схватила Королеву как раз в тот миг, когда она прыгнула на севшую на стол бутылку, — вас я просто отшлепаю, как котенка!”

SHAKING |
ПРЕВРАЩЕНИЕ  

(Алиса в Зазеркалье. X)

Комментариев нет:

Отправить комментарий