Цитаты из книг, фильмов, сериалов, блогов, статей и чего-нибудь еще.
10 июн. 2010 г.
Jeeves and Wooster 1x1
& Wooster: But I don't want to be molded*! I'm not a jelly*.
Aunt Agatha: That is a matter of opinion.
& Wooster: Anyway, my plan is to lure* Honoria to the vicinity* of the bridge and then push the little blighter* into the lake! Mr Little will then pop out from the bulrushes* where he's been waiting, rescue Oswald, and have undying love showered upon him by a grateful sister.
Jeeves: Ahem.
Wooster: What's the matter, Jeeves?
Jeeves: I couldn't advise it, sir.
Wooster: Couldn't advise it? What do you mean, couldn't advise it?
Jeeves: It's just my opinion, sir, but, your plan has too many imponderables*.
Wooster: No, no. Only Oswald's going to be imponderable. Im-pond*-erable!
Jeeves: Thank you, sir, yes. Ahem. And if I might say so, sir, any undertaking that requires the presence of four people in one place at the same time while two of them are unaware of the fact, is fraught* with the possibility of mishap*, sir.
& Wooster: Oh, balderdash*, Jeeves! Not to say, flapdoodle*!
Jeeves: Very good, sir.
Wooster: When you've been a little longer in my employ, you will come to understand all my chums* rely heavily on my wisdom and knowledge of human nature in the conduct of their affairs.
Jeeves: Just as you say.
Wooster: Not to mention my organizational powers and just plain... thingness.
Jeeves: Will that be all, sir?
& Lady Glossop: Do you... work, Mr Wooster?
Wooster: What, work, as in honest toil*? Hewing the wood and drawing the old wet stuff and so forth?
Lady Glossop: Quite.
Wooster: I've known a few people who worked, absolutely swear by it, some of them.
& Lady Glossop: How would you... ever support a wife, Mr Wooster?
Wooster: Well, it depends on whose wife it was. A bit of gentle pressure beneath the left elbow when crossing a busy street normally fills the bill!
On Imdb
-- Dict:
lure — завлекать; приманивать
vicinity — окрестности; район
blighter — неприятный человек; нудный человек
bulrush — камыш
imponderables — непредсказуемых
pond — пруд
fraught — чреватый
mishap — несчастье; неудача
balderdash — белиберда; вздор; галиматья
flapdoodle — глупости; чепуха
chum — приятель; закадычный друг
honest toil — честным трудом
molded — лепить
jelly — студень
~ Что-то здесь, конечно, есть. С тех пор (2010 - 1990) сериалы стали снимать иначе, но... Надо смотреть еще.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий