5 окт. 2008 г.

Стивен Кинг — Блейз

Блейз Кинг Бахман Blaze Stephen King Bachman*  «Я всегда держусь правды, если есть такая возможность. Все ближе к дому».
*  «Ушел из чартов, но не из наших сердец».
*  Как говаривал Джон Челцман, что-то лучше чем ничего в любой день недели.
*  Почему? Я тебе скажу почему. По той самой причине, по какой пес лижет свои яйца: потому что может.
*  Глупость – это тюрьма, выйти из которой невозможно. Каким бы хорошим ни было твое поведение, тебе придется отбывать там пожизненный срок.


*  Местами роман был ВНД: витиеватый, натужный, дерганый.
*  – Кто ты, Блейз?
    – Я – тупица.
    Джордж всегда говорил, что в этом нет ничего постыдного, но это факт, и его нужно признавать. Как бы ты ни старался, за умного тебя никто и никогда не принял бы. Они смотрели на тебя и сразу видели: свет горит, но дома никого. Если ты – тупица, то должен быстренько закончить все дела и тут же смотаться. А уж если тебя поймали, выкладывай все, что знаешь, только не называй парней, которые были с тобой. Потому что в конце концов копы вытащат из тебя все остальное. Джордж говорил, что хуже тупиц никто врать не умеет.
*  Врать не хотелось: одна ложь неминуемо вела к другой, и скоро ты словно путешествовал по незнакомым дорогам, где так легко заплутать. «Я всегда держусь правды, если есть такая возможность, – любил говорить Джордж. – Все ближе к дому».
*  – Хороший автомобиль, – заметил грузчик. – Старый, но хороший.
    – Точно, – кивнул Блейз и добавил фразу, которую иногда произносил Джордж: – Ушел из чартов, но не из наших сердец.
*  – Вам известно, что означает quod erat demonstrandum, мистер Бленсделл?
    – Нет, – ответил Блейз.
    – Нет, и никогда не будет известно, потому что, даже если ты пойдешь во второй класс средней школы, в чем я очень сомневаюсь, шансов усвоить геометрию у тебя не больше, чем у фонтанчика с водой в конце коридора. Это означает «что и требовалось доказать», мистер Бленсделл, вот я и доказал с помощью этой маленькой контрольной, что ты – обманщик. Обманщик – это человек, который не знает разницы между хорошим и плохим. QED, quod erat demonstrandum.
*  Эр-пэ-ша, что означало «радости полные штаны».
*  – Такси стоит денег. Мы не...
    Он увидел, что Джонни улыбается, и его губы тоже начали растягиваться в улыбке. Он вдруг разом все понял. У них было главное. У них были деньги. А когда есть деньги, о многом можно не тревожиться.
*  Блейз практически не сомневался, что его удел – ад, как и большинства людей. Это был грязный мир, и чем дольше ты в нем жил, тем грязнее становился.
*  – Я сегодня ходил к врачу... откладывал все, но пошел, из-за этих трепыханий в груди... и он сказал мне, что все у меня в порядке. Меня это обрадовало. Человек стареет, и никуда тут не денешься. Ты об этом еще не знаешь, но у тебя все впереди. Человек стареет, и прожитая жизнь начинает казаться ему сном, который он увидел, прикорнув после обеда.
*  Блуноут указал на портрет женщины на стене. – Она любила мальчиков. Родила мне троих, умерла при последних родах. ...мой младший сын несколько лет назад погиб в автоаварии. Это печально, но мне нравится думать, что он сейчас со своей мамочкой. Возможно, это глупая идея, но мы ищем утешения где только можно. Верно, Блейз?
*  Джордж поначалу удивлялся, потом перестал. Он понял, что в мире полным-полно дураков, которые из кожи лезли вон, лишь бы показать тебе, какие они умные.
*  – Да, но ведь припечет, – продолжал сомневаться Джордж.
    – Конечно, конечно, припечет. Обязательно! Похищения детей и убийство копов всегда вызывает большой переполох. Но ты знаешь, что сказал по этому поводу Гарри Трумэн?
    – Нет.
    – Он сказал: если не выносишь жары, держись подальше от кухни.

Комментариев нет:

Отправить комментарий